Translating Arguman to Polish we are wondering how to translate but, because, however.
I see three places where types are being used:
In the premise tree view it makes sense to me, because I read it as "A because B".
In the list view because of rising the visibility of argument's sender it would in my opinion be more clear to spell it as:
"user SAID but/however" and "user SAID IT IS because" (see #342)
or "user IS for/against"
While adding premise the question is "choose premise type". In this case it makes the most sense to me to name options "for", "against" and "a note"/"nuance"/"context". With Jakub Prus we were thinking to even add sub-options for "however" to support inputs like: expanding on the context, nuancing, clarifying, etc.
My proposed solution here is to add "for", "against" and the "type of however" as Premise Types to be chosen while creating a premise.
Translating Arguman to Polish we are wondering how to translate but, because, however.
I see three places where types are being used:
My proposed solution here is to add "for", "against" and the "type of however" as Premise Types to be chosen while creating a premise.