aryamanarora / carmls-hi

Hindi SNACS (Semantic Network of Adposition and Case Supersenses; Schneider et al., 2018) annotation scheme and guidelines.
2 stars 3 forks source link

झलक में #15

Open aryamanarora opened 4 years ago

aryamanarora commented 4 years ago

चीन हो या अरीजोना, एक ही झलक में पहचान सकता था। China be or Arizona, one EMPH glance LOC recognize be-abl-IMPV be-PST Whether it was China or Arizona, I could recognize it at a glance.

Note also एक घुट में "in one gulp" exists.

These could have Manner (कैसे पहचाना?) or Duration (कितना जल्दी पहचाना?) I think. Maybe also Means?

nitinvwaran commented 3 years ago

I would argue against Means by comparing these, where i think the से facilitates the Means interpretation: चीन हो या अरीजोना, एक ही झलक में पहचान सकता था। चीन हो या अरीजोना, एक ही झलक से पहचान सकता था।

To support this, some examples from the Sketch Engine Hindi Corpus: न्यूज़ पेपर के माध्यम से पहले ही डेट रख दी - news paper GEN medium से first only date keep.STEM साहेब, में आँखों से बोल सकूँ और कान से देख सकूँ - sir, I eye.PL से speak.STEM can.1SG.PRES and ear से see.STEM can.1SG.PRES

I would also argue against Manner using the English Guidelines:

  1. The style in which an action is performed or an event unfolds, expressed adverbially (canonical use of the term “manner”): Using किस तरह से (in what way / manner) to rephrase the original statement as a question: चीन हो या अरीजोना, किस तरह से पहचान सका था ? - China be or Ariozona, in what way could be recognized ? Answer: एक ही झलक में The में makes the answer odd to me.
  2. एक ही झलक में does not seem to modify पहचान सकता था to me?
  3. I don't think एक ही झलक में is being used to compare, in the sentence
aryamanarora commented 3 years ago

You are right, the case for Manner is weaker than I thought. Can't really respond to a कैसे/किस तरह से question with it. And झलक में is perhaps a wholly different event than पहचानना, not a modifier of it, here as you mention in your second point.

Perhaps we can take झलक में as implying, however long a झलक is, that length of time. So it's something like एक पल में (in a moment), but more indirect/metaphorical. That, at least, makes me think the function is Duration.

For the scene role, I'm finding it hard to pick one. Usually, we expect scene roles to match up multilingually (since scene role is the underlying meaning, as opposed to the unique phrasing of the meaning that function encodes)--but the closest English phrase is "at a glance", which does not seem very much like a Duration to me. Indeed, that's what one of the English translations (http://blogs.ubc.ca/edcp508/files/2016/02/TheLittlePrince.pdf) uses.

One other option is treating it as a multiword expression, "झलक में". But then the problem is again, what do we annotate it as or do we annotate it at all?

aryamanarora commented 3 years ago

Jena mentioned Temporal as an alternative on the Slack. Never used Temporal in Hindi before though, so I'm not sure what that entails, but I do like that it seems to capture a very vague definition of Time...

nitinvwaran commented 3 years ago

Dont think it should be treated as MWE, sampling sketch engine's hindi dataset again, there are just 24 sentences in that dataset, couldnt find one with a में after it, so don't think its common.

Another possibility just came to me through the shabdsagar entry for झलक:

झलक jhalaka

संज्ञा स्त्री० [सं० झल्लिका ( =चमक)]

१. चमक । दमक । प्रकाश । प्रभा । द्युति । आभा । उ०—मनि खंभन प्रतिबिंब झलक छबि छलकि रहै भारी आँगनै ।—तुलसी (शब्द०) । २. आकृति का आभास । प्रतिबिंब । जैसे,—वे खाली एक झलक दिखलाकर चले गए । उ०—मकराकृत कुंडल की झलकैं इतहूँ भूज मूल में छाप परी री ।—पद्माकर (शब्द०) ।

All of these things - चमक । दमक । प्रकाश । प्रभा । द्युति । आभा - are 'light', 'gleam', 'spark', 'glitter' ,'brilliance','radiance'. Suppose then झलक is 'flash', as in:

'I could recognize [him] in a flash'

Which might be a proper english phrase - idiomatic expression? (Need confirmation).

This might make it Duration~Duration? ('flash' is probably easier to see as a Duration , compared to 'glimpse'?)