aviarypl / team

Attic
http://attic.aviary.pl
5 stars 0 forks source link

"Wymeldowanie" jest niezrozumiałe [Gitg] #19

Open kocio-pl opened 7 years ago

kocio-pl commented 7 years ago

W Gitg "checkout" zostało przełożone jako "wymeldowanie" i jest to dla mnie niezrozumiałe - zwłaszcza komunikat "Pomyślnie wymeldowano gałąź do katalogu roboczego". Ja bym spróbował raczej czegoś w rodzaju "wczytanie", a w tym kontekście np. "przełączono (gałąź)".

piotrdrag commented 7 years ago

Problem polega na tym, że żadna z propozycji nie pasuje w 100% sytuacji. Nie chciałbym wprowadzać niekonsekwentnej terminologii: w jednym miejscu wczytujesz gałąź, w innym przełączasz do gałęzi itp., kiedy opisuje to ten sam proces.

Mam wrażenie, że „wymeldowanie” wydaje się dziwne tylko dlatego, że w języku polskim nie mamy powszechnie przyjętych tłumaczeń i na co dzień używamy angielskich terminów. „Checkout” jednak znaczy właśnie „wymeldowanie” i tak jest rozumiane przez native speakerów.

kocio-pl commented 7 years ago

Ja też tłumaczę różne rzeczy i jeśli to jest tak bardzo nieintuicyjne po polsku, to poświęciłbym jednak spójność dla zrozumiałości. Ja się po prostu bałem co mi się "wymelduje" (w sensie "usunie", "wyloguje") gdy to kliknę, przypadkowy użytkownik może mieć tak samo.

zbraniecki commented 7 years ago

Czy wiemy jak MS tlumaczy to np. w Visual Studio?

zbraniecki commented 7 years ago

zgadzam sie z kociem, ze moja pierwsza reakcja bylaby, ze "wymelduj" oznacza "log out"

piotrdrag commented 7 years ago

https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx wskazuje na „wyewidencjonowanie”.

Szkoda, że gitg nie ma podręcznika, w którym użytkownik mógłby znaleźć wyjaśnienie. :(

kocio-pl commented 7 years ago

Od kiedy pamiętam GNOME ma fioła na punkcie spójności. Generalnie to jest fajne, ale czasami korzystam z tego, że język jest elastyczny i można coś tłumaczyć na dwa sposoby - o ile tylko oba tłumaczenia dotyczą tego samego pojęcia i nie mylą się z innym pojęciem z oryginału.

piotrdrag commented 7 years ago

Dla jasności, wszystkie ciągi in question:

msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "W katalogu roboczym są zmiany, które nie są w przechowalni. Schować je przed " "wymeldowaniem?"

msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Wymeldowanie konfliktów się nie powiodło: %s"

msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Wymeldowanie indeksu się nie powiodło: %s"

msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "Dobranie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować gałąź %s z dobieraniem " "do katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?"

msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Dobranie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować dobieranie do katalogu " "roboczego, aby rozwiązać konflikty?"

msgid "Checkout" msgstr "Wymeldowanie"

msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Wymeldowanie zaznaczonego odniesienia"

msgid "Checkout %s" msgstr "Wymeldowanie %s"

msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Wymeldowanie gałęzi się nie powiodło: %s"

msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Pomyślnie wymeldowano gałąź do katalogu roboczego"

msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować gałąź %s ze scalaniem do " "katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?"

msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować scalanie do katalogu " "roboczego, aby rozwiązać konflikty?"

msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Zachowywanie głównej linii rozwojowej dla obecnie wymeldowanej gałęzi"

kocio-pl commented 7 years ago

Przyjrzę się temu, dzięki.

W tym kawałku mamy "working directory" - raz jako katalog roboczy, raz jako przechowalnia; tu akurat bym ujednolicił i użył tylko pierwszej formy, bo jest powszechnie używana. Staram się nie wprowadzać zbyt wielu nowych pojęć na raz, najlepiej pojedynczo, a jak nie mam dobrego tłumaczenia dla pozostałych pojęć, to omawiam sens ludzkim językiem.

Poza tym "stash" bym nie tłumaczył jako schować, bo to się kojarzy z widokiem - raczej bym mówił o zapisaniu w podręcznym magazynie czy coś w tym stylu (ostatecznie nawet "przechowalnia" by tu pasowała).

piotrdrag commented 7 years ago

„Working directory” to zawsze katalog roboczy. Przechowalnia dotyczy „stage”. Tu jest całość tłumaczenia: https://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/pl

kocio-pl commented 7 years ago

Masz rację. Wobec tego zrobiłbym "Schować je" -> "Umieścić je w przechowalni". Może dłużej i z powtórzeniem, ale dla mnie jaśniej.

piotrdrag commented 7 years ago

Przenoszenie z i do przechowalni to „to stage/to unstage”.

kocio-pl commented 7 years ago

Przenieść też pasuje, byle nie "schować".

piotrdrag commented 7 years ago

Nie możemy przetłumaczyć „to stash” jako „przenoszenie do przechowalni”, ponieważ „to stage” jest tłumaczone jako „przenoszenie do przechowalni”.

splewako commented 7 years ago

Za https://en.wikipedia.org/wiki/Checkoutin information management, it means blocking a file for editing; see Revision control”.

„Checkout” jednak znaczy właśnie „wymeldowanie” i tak jest rozumiane przez native speakerów

Znamy też jako kasę… Na czym się opierasz przy tym rozumieniem przez native speakerów?

Przenoszenie z i do przechowalni to „to stage/to unstage”.

Nie a przynajmniej nie do końca. Mając w katalogu roboczym zapisane w plikach zmiany zachowujesz je w indeksie używając komendy git add (lug git rm) do zapisania w historii repozytorium. To jest określane jako „staging”, przenoszenie do przechowalni to „stashing”.

splewako commented 7 years ago

„in information management, it means blocking a file for editing; see Revision control”

Ogólnie „wymeldowanie” i „wyewidencjonowanie” są bezpośrednimi tłumaczeniami i nijak nie oddają sensu procedury - zameldowanie w kopi roboczej miałoby już więcej sensu.

Moim zdaniem lepiej byłoby poszukać odpowiedniego tłumaczenia znacznie dalej niż w kręgu skojarzeń meldunkowych. Może w kierunku jakiegoś „sprawdzania” czy innych wariacji z „check out”?

Jak podobne operacje (sytuaowania kopii roboczej) są tłumaczone w innych systemach kontroli wersji?