Je ne m'étais pas rendue compte que repr'sentait les espaces insécables. Comme il n'y a pas d'espaces avant les deux points en anglais, j'ai supprimé le code dans la traduction là où c'était approprié.
J'en ai profité pour également changer une inconsistance : "inventaire" était parfois traduit "shelf content" et parfois "inventory". J'ai remplacé les "inventory" par "shelf content".
Je ne m'étais pas rendue compte que repr'sentait les espaces insécables. Comme il n'y a pas d'espaces avant les deux points en anglais, j'ai supprimé le code dans la traduction là où c'était approprié.
J'en ai profité pour également changer une inconsistance : "inventaire" était parfois traduit "shelf content" et parfois "inventory". J'ai remplacé les "inventory" par "shelf content".