Closed Hagb closed 5 years ago
这里有介绍,但是 GNU CTT 基本已经沉寂,一直无法顺利推进 https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
GNU 官网将原文按段落拆成 po 文件里的条目,所以需要对应条目翻译,其实工作量很繁复。
@Hagb 如果有兴趣可以尝试用 poedit 这样的 po 文件编辑器尝试编辑试试看。
@tonghuix 我可以在有空的时候(事实上可能没多少空,学业繁重)对这本书的译文编辑进po文件,但是我注意到,GNU已经有的一些已有译文的文章在本书有不同版本的译文,这个怎么处理?
我认为是择优而用,如果那边的译文更好就保留,如果这里的译文更好则用这边的。重点是两边要同步和一致。
@tonghuix 其实我觉得不容易选择,各有优劣吧
@tonghuix 我最近正在翻译一篇文档(因为课余时间不多,这可能花费几个星期),等我完成这项工作之后我就准备将这边的成果同步过去。
好的,辛苦你啦!
@tonghuix 不辛苦……到时候进展会比较慢……因为时间不多,外语也不是很好
@tonghuix 我想知道……fsfs3放在GNU版本库的什么地方?我没找到。它是分散在各篇文章里的还是集中在一个目录的?
分散在各处。。。你需要按标题搜索,超级麻烦!
@mytbk 我觉得 @Hagb 的意思是回馈到 GNU 官网的时候,这些文章在 GNU 代码库的什么位置
@tonghuix 是的。是这个意思。现在知道是分散的就行了。
你们得考虑到一个严重的问题——GNU官方推荐的非官方翻译存在很严重的问题,比如把Copyleft翻译为“版权共产”,把“......不受反破解法影响”翻译为“......不受反破解法侵害”。 这。。太可怕了。
@IFRFSX 版权共产 -_- ? RMS不是说不是共产主义者吗?
@IFRFSX 感觉版权共产不错,比左版好
“共产”是指由全体劳动者共同拥有生产资料,共同进行生产劳动,按照共同协议来分配产品
翻译成“版权所左”也可以……(保留了双关语的性质:与版权所右即版权所有的谐音相反)
额貌似 OT 的有点严重啊,我强烈建议另开 issue 讨论关于 Copyleft 如何翻译的问题。
记得一个 issue 只讨论一个中心议题,可以方便检索和查询。
@Hagb @IFRFSX 注意不要“劫持”讨论主题。
@tonghuix 我看到您也在 CTT 中,您有没有和他们说过呢?
@IFRFSX @tonghuix 看了你们的讨论……这样子吧,我这周就开始反馈到GNU。
因为有 #209 我就把这个关闭了
README中提到,“我们正在努力将翻译成果反馈到 GNU 官网”,进行地怎么样了,需要怎么做?