Mature translates better to "Erwachsene"
Numbers 1 to 12 should be written out if the number is not the focus of the text
"Nutzungslizenzen" looks confusing when next to "Nur Intern" and "Open Source Software", "Proprietär" is common in german
FOSS translates better to Frei (free speech) instead of Kostenlos (free beer) - Richard Stallman
"Platform discontinued" now matching the pattern of "Platform released"
Creating a Postmortem sounds better with "Erstelle"
CPU/GPU - Costs/Bedarf Capabitlity/Fähigkeit and for a unified look "CPU" now "Prozessor" to fit "Grafik" for "GPU"
Mature translates better to "Erwachsene" Numbers 1 to 12 should be written out if the number is not the focus of the text "Nutzungslizenzen" looks confusing when next to "Nur Intern" and "Open Source Software", "Proprietär" is common in german FOSS translates better to Frei (free speech) instead of Kostenlos (free beer) - Richard Stallman "Platform discontinued" now matching the pattern of "Platform released" Creating a Postmortem sounds better with "Erstelle" CPU/GPU - Costs/Bedarf Capabitlity/Fähigkeit and for a unified look "CPU" now "Prozessor" to fit "Grafik" for "GPU"