biomedontology / TermChinesetranslation

Chinese translation of general ontology terms
5 stars 3 forks source link

artifact #2

Open zhuyan166 opened 6 years ago

zhuyan166 commented 6 years ago

上下文1:artifact = def. something that is deliberately designed (or, in certain borderline cases, selected) by human beings to address a particular purpose 位置1:1_22

上下文2:In light of all of this, the problem of designing an ontology is the problem of designing a formalized representational artifact, including a taxonomic hierarchy as backbone, whose representations (terms) designate universals, defined classes, and the relations between them_ 位置2:3_43

Artifact ” comes from the Latin ars, meaning “human skill” or “ product. ” Artifacts include such things as knives, clothing, paperweights, automobiles, and hard drives. All artifacts are public entities in the sense that they can at least in principle be available to and used by multiple individuals in a community.

推荐中译名:工件

zhuyan166 commented 6 years ago

目前artifact有几种翻译:“人工制品”,“产品”等。

  1. 软件工程中一般翻译为“工件”。 例:IT 治理过程拥有其自己的工件集和循环的生命周期。 The IT governance process has its own set of artifacts and a recurring lifecycle.

artifact工件:由软件开发过程所生成或使用的文档、模型、说明或软件。同义词:产品 (product)。 artifact guidelines工件指南:有关如何使用特定工件的说明,包括如何创建和修订工件的说明在内。 artifact set工件集:体现系统一个方面的一组有关工件。由于在若干核心工作流程中都要用到一些工件,例如风险列表、软件构架文档和迭代计划。 参考:http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%B7%A5%E7%A8%8B%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E5%AF%B9%E7%85%A7%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E8%A1%A8-old.html#Q

  1. SNOMED-CT的几种翻译,并没有体现该单词的意思。 Record artifact :“记录元素” 或 "记录”

  2. 人类、考古等领域,一般翻译为“人工制品”。

我的意见: “人工制品”目前主要在人类考古学等领域用的广泛也比较权威,但是感觉有点啰嗦。

“工件” 表达的范围目前感觉主要用在计算机行业(机械行业也有“工件”这个术语,可以明显区别开来),比书中的定义范围要小,好处在于简洁。
zhuyan166 commented 6 years ago

翻译成“工件”的新证据: (1)OWL2是一种表示本体的语言。本体这个术语在计算机科学之内和之外都有一个复杂的历史,但是我们用它来表示某种计算工件(computational artifact),即类似于一个程序,一个XML schema,或者一个网页的东西,通常都以文档的形式表示。 来源:http://nkos.lib.szu.edu.cn/OWL2/OWL2PrimerSimplifiedChinese.htm (2)信息框架是 SAIF提出的框架之一,描述如何获取和提炼特定领域重要的静态信息,并通过可追溯的过程得到可实施的信息工件(Information Artifact) 。 来源:刘丹红, 徐勇勇. HL7互操作框架与语义标准需求分析 [J]. 中国卫生信息管理杂志, 2014, (4): 376-380.

zhengj2007 commented 6 years ago

赞同翻译成“工件”

zhuyan166 commented 6 years ago

王其冰老师意见:

关于artifact的理解:artifact译为"工具"可能比"工件"更易理解。按作者给出的定义,本体论是一种representational artifact, 按字面直观理解是"具体的,表象的人工制品",我以为汉字中"器"是artifact的最佳对应。器,指简单人造物件(人工制品,如陶器、青铜器、铁器),也用来指工具、方法、人等,如工欲善其事 必先利其器、大器晚成、国之重器。按照作者的意思,生物学本体论在这里即是研究其对象--指生物学--的本质所使用的器(方法或手段)。它是人为的方法,所以要设计或构建。它不是客观知识,而是研究客观知识的方法。artifact,有"拟","伪"之意。按照柏拉图的说法,最高最真实的存在是Universal (中文译为"共相""一般概念",也可理解为"抽象"),我们现实世界的可见物是其"殊相""伪体"或"拟体"。fact是客观存在,artifact就是客观存在的人造拟体、代体,或伪体。

zhuyan166 commented 6 years ago

曾新红老师意见:

赞同(zhuyan166 )的意见。

yongqunh commented 6 years ago

好。 赞同翻译成“工件”。