Open zhuyan166 opened 6 years ago
“分类法” 感觉用的更多一点。
我觉得‘分类'就可以了。“分类法” 更像方法。 http://dict.baidu.com/s?wd=taxonomy&device=pc&from=home&q=taxonomy
分类可能太泛,而且像一个动词。 另外还需要和classification区分。 BFO第9章,Taxonomy的定义如下: Taxonomy. A representational artifact taking the form of a graph with nodes representing kinds of things (universals) and edges representing subtype or subclass (is_a) relations among these types of things. The most familiar kind of taxonomy is the classification of living things: domain, kingdom, phylum, class, order, family, genus, and species.
最后一句包含了taxonomy 和 classification,不能都翻译为“分类”。
见到有关ISO标准的翻译案例: 设备管理.第4部分:设备管理中分类学、分类法和结构 Facility Management - Part 4:taxonomy, classification and structures in Facility Management.
目前术语名词数据库查询结果: http://www.termonline.cn/list.htm?k=taxonomy
可以考虑:
taxonomic classification 上下文:The basic role of taxonomic classification in ontology has already been introduced. 位置:2_42
翻译:系统分类法?
曾新红老师意见:
(专业)分类表taxonomy 严格的译为专业分类表,松散的译为分类表
分类(法)classification 指分类行为时译为分类,指classification scheme或system时译为分类法
taxonomic classification: 我想这个应该是指按等级进行的分类,视上下文定,译为系统分类似乎也不是太合适.
taxonomy -- 专业分类表 classification -- 分类 taxonomic classification -- 专业分类
位置:1_6
翻译:分类(法)、分类系统?