Open codehead opened 17 hours ago
Hey! I've also been working on the Spanish localization, but on my own, I'll publish it when I'm done. I've been using some anglicisms like Post, Repost, Feed, etc because in my opinion trying to use native spanish words with those doesn't fit in well, but I did opt to not use anglicisms in a couple where they fit in, like "Chat" which in my project I translated as "Mensajes" Personally, I don't find the «» quotation marks appealing and instead use "". In the case of "le da «me gusta» a un post" I don't find it necessary to use quotation marks at all. In my localization I worded it as "{user} le ha dado me gusta a tu post"
Translate missing strings to hit full Spanish localization. Going forward, I would take @elenatorro and @ecreeth 's very sensible suggestions in #6094 to the rest of the strings, but additional community input would be helpful to agree on the preservation (or not) of certain anglicisms (Is it a "post" or a "publicación"? In verbal form, "repost" or "republicar"? Once done, is it a "repost" or a "republicación"? ¿A un usuario "le gusta una publicación" o "le da «me gusta» a un post"? And so on with "Feed", "Discovery", etc.)