Translation improvement are made in three areas: 1) there are are some literal translations (word to word) in the Simplified Chinese version of the book, which are not wrong and can still be understood, but are difficult to read in the perspective of native Chinese speakers; 2) a few translations are taken out of the context when translated into Simplified Chinese, hence landing on the wrong meanings -- these are rare but would be misleading to Git newbies; 3) there are different custom of organizing a sentence in Chinese, so I've restructured some of these sentences to make them read smoother to native speakers.
Please let me know if any of the revisions would need further updates. With these improvements, the Chinese version would be more native speaker friendly, but are not publication-ready, that said, further improvement are possible.
Translation improvement are made in three areas: 1) there are are some literal translations (word to word) in the Simplified Chinese version of the book, which are not wrong and can still be understood, but are difficult to read in the perspective of native Chinese speakers; 2) a few translations are taken out of the context when translated into Simplified Chinese, hence landing on the wrong meanings -- these are rare but would be misleading to Git newbies; 3) there are different custom of organizing a sentence in Chinese, so I've restructured some of these sentences to make them read smoother to native speakers.
Please let me know if any of the revisions would need further updates. With these improvements, the Chinese version would be more native speaker friendly, but are not publication-ready, that said, further improvement are possible.