Open phssakaigawa opened 6 years ago
了解です。明日時間が取れそうなので、始める際にはここに書きます。
ひとまずは上からってことで Serverless Computing 着手します。
個人的には得意なトコをピックアップして挙手して 最終的に順次埋めてく形でもいいかもって思っています
進め方は同意です。
そのまま Preface
を書き終えます。
節単位で別のIssue上げている方が管理的にはいいのかもしれないですね。
そしたらPrepare your engines!を始めます
prepare your engines!のプルリクエストを投げました。 引き続きStart your Engines!の翻訳に入ります。
@ymunemasa 確認しまいた。Commitしちゃったけど句読点で「,(カンマ)」になっているところは「、」にしてください。あとカタカナ文字で日本語のほうが分かりやすいのは任意に近い言葉で使ってもらってもいいかなと思います。
@tokida ありがとうございます。プログラミング初心者でもあるので、どうするのが一般的な表記なんだ!といろいろ検索しながら進めています。ここはこうして、ああしてとかあったら、そのように直しますのでおっしゃってくださいね。 Prepare your enginesに関してもう一度見直してカンマ等修正してまた投げますね。
Start your Enginesのpull requestを出しました。引き続きBoost your engines!の翻訳に入ろうと思います。
Serverless Computing一旦プルリクだしました。 日本語にどう表現するべきか迷うところが幾つかあったので、 レビューいただければ幸いです。
いったんリフレッシュの意もあり次Build a weather engine!を始めます
Build a weather engine!完了しました。 slackの操作手順は日本語UIの方で確認しながら記述したため、 本家の表記から若干手順が違います。
Build a serverless microservice backend!を次始めます
Build a weather engine!のとこですが、weather company dataはライトアカウント使用不可で、 pay-as-you-goのアカウントで、Freeのプランが使える状態です。 一応備忘録的に。
訳注でいれても良いかもしれませんね。 >今はライトアカウントでどこまで試せる、ここはpay-as-you-goである、有料であるなど
@phssakaigawa 確かに、コメントを追加しておいたほうが良いですね。このテキストが作成されたときにはライトプランがなかったときなので。
@phssakaigawa @ymunemasa 更新する際に、タイトルを翻訳している場合には 目次
の部分の英文も翻訳しておいてください。
@tokida いま、指摘を受けていた点をプルリクエストした後からコミットしたのですが、プルリクエストに反映されるものなのか、プルリクエストを取り下げてから投げるものなのかよくわからず。申し訳ないですが、先日投げたプルリクエストの現状を確認していただきたいです。 Boost your Engines!もコミットしました。
ひとまずComposing more complex serverless applicationsの翻訳に取り掛かり始めようと思います。
プルリクエスト出しました。 1つだけ翻訳したつもりでしたが、2つ翻訳してたみたいです。 通りで長かったわけですね。
というか、はじめた場所を間違っていたようです Build a serverless microservice backend!(Sakaigawaさん) Composing more complex serverless applications(Munemasa) の予定だったものを両方翻訳してしまったようなので、 後ほど自分が訳したのの上からSakaigawaさんのものを上書きしてください。
次は IBM App Connect & Message Hub に取りかかる予定です。
@ymunemasa 確認しました ちょっと手をつけられてなかったので、 頂いたものを採用してください。 僕はSpecial fuel for your engine!を取り掛かります
IBM App Connect & Message Hubを翻訳しました。 先日のプルリクエストの後ろにくっつく形でリクエストされています。
今回の翻訳箇所は途中でSalesforce(の体験版)と連携するという箇所があるのですが、実際には体験版だとうまくいかないようです。(訳中では今の時点ではそれについては触れていません。)
よろしくお願いいたします。
この後はNode-RED and OpenWhiskに取り組んでいこうと思っています。
すいません、12月のバタバタが続いていましたが、ようやく明けるので、 今日明日あたりから再開します!
何も出来てない、申し訳ない。マージします
Node-RED and Openwhisk訳しました。 このあとThe coolest engines out there!とそのあとの参考資料のところ訳すつもりです。
ちょっと間があいちゃってすいません、 一度状況のアップデートということで、完了分のチェックを入れ直しました。 現在はSpecial fuel for your engine!のserverless framework部分を実施中です。
ざっくりと第1レベル分のタイトルを以下にコピペしました。 この中で「ここやるよ」、「終わったよ(=プルリク)」をissueにコメントして進捗管理という形ではいかがでしょうか。
第1レベルごとにボリュームが違うのですが、早いもの順でという形で 1レベル=1表明、終わったら次へ