Closed junkworld closed 5 months ago
Thanks @junkworld
@mkarolin. @larreewong reviewed and the suggestions here are good.
@rebron
"New private window with tor" should be translated as "用Tor打开新的无痕窗口", not "用Tor打开新的私人窗口" .
Google translate gives me Open new private window with Tor
for the current translation, but for the suggested translation I get Open a new incognito window with Tor
.
Also Settings - Privacy and Security - tor window - "private window with tor " should be translated as "带tor的无痕窗口", not "带tor的私人窗口".
Similarly, for our current translation Google translate gives me Private window with tor
, while the suggested translation shows as Incognito windows with tor
.
Let's stick with our private
language vs incognito
.
Updated the rest in Transifex. Should get them for the upcoming 1.66.x release.
Translate private window
as 隐私窗口
is a more correct translation,
In Chinese, 私人
means more "Personal", 私人
does not emphasize privacy.
The current situation is that there are too many private window
words in brave settings. Some are translated as
无痕窗口
and some are translated as 私人窗口
.
They are all the same words private window
and have not been unified translated into the same Chinese words.
Incognito window
/无痕窗口
is used in Chromium,
I guess since Brave is a fork of Chromium, Brave inherited a lot of the translations in Chromium.
In Firefox, private window
is translated as 隐私窗口
.
settings - system - shorcuts
There is a letter J
missing here
in extensions page
Web Store
should be translated just as 应用商店
, not Brave 网上应用店
.
Thank you @junkworld.
I've updated the Web Store
strings.
With Javascript, that looks like we maybe stripping the leading J
programmatically by mistake (cc: @fallaciousreasoning - the translated string is JavaScript 控制台(&J)
in app/resources/generated_resources_zh-CN.xtb
. We are probably removing the leading J
by accident when we strip &J
from the translation.)
The private vs incognito issue is not limited to just the Chinese translations. It sounds like we really need a more comprehensive effort to clean up the interchangeable use of these terms in translations @rebron, @AndyAnds265.
I think in Appearance the first Brave colors
should be renamed as Brave mode
, Which matches the system's light mode and dark mode.
Brave mode
should be translated as Brave 模式
in Chinese, Of course Brave mode
should also be translated into any other user languages.
Shields
should not be translated, It is most appropriate to use the original English word like Leo
and Web3
, and the Shields
after being translated as 屏蔽
is also an incorrect translation. If Shields
must be translated, it should be translated as 盾
. In Chinese, 屏蔽
means block
, not Shields
. I think It is best to use Shields
without translation. Just like ublock origin /adguard /adblock plus, they don't need to be translated into other languages.
Hi,@mkarolin
close duplicate tabs
should be translated as 关闭重复的标签页
, not 关闭重复的选项卡
.
Also, there are too many tab
and tabs
in settings, some are translated as 标签页
, some are translated as 选项卡
. These should all be translated as 标签页
.
Hi, @mkarolin
copy clean link
should be translated as 复制干净的链接
or 复制无跟踪参数链接
,
not 拷贝清除链接
,
复制无跟踪参数链接
is a more appropriate translation that accurately describes this feature in Chinese context,This will make it easy for users to understand the purpose of this feature.
vertical tabs - new tab below
should be translated as 在下方新增标签页
it will be unified in format with 在右侧新增标签页/ new tab to the right
This should be mostly addressed by https://github.com/brave/brave-core/pull/23555
Hi, I'm already using the 1.66.110 stable version, and I'm glad to see that many issues have been fixed. Except for those that are still not finalized, there are still some issues that have not been fixed.
Get started - New tab page shows
should be translated as 新标签页显示
,not 新标签页随及会显示
随及会
three words are grammatically incorrect in Chinese context,confusing and redundant,should be deleted.
Control panel - Brave 的 VPN
, 的
should be deleted, when 的
is added,that would change its meaning to Brave's VPN
,Brave's VPN
and Brave VPN
have completely different meanings.
Settings - System - Shortcuts ,These 的
should also be deleted, these are grammatically incorrect in Chinese context.
Privacy and security - Tor windows - Private window with Tor
window should be translated as 窗口
, not 窗户
.
All these window
and windows
should be translated as 窗口
,somehow,this one is strangely translated as 窗户
.
In Chinese context, we use 窗户
to refer to a physical window in a house. This word cannot be used to refer to a window in a computer operating system.
Hi, @mkarolin
Some new issues here,
System - Shortcuts ,
Duplicate tab/复制标签页
Pin tab/固定标签页
Group tab/组标签页
double quotation mark (“ ”)were added by mistake, these double quotation mark(“ ”) should be deleted.
Group tab
should be translated as 分组标签页
, not 组标签页
添加
and 重置
should be arranged horizontally,not arranged vertically
Closing the above as https://github.com/brave/brave-core/pull/23735 was merged into 1.66.x
. The above requires 1.66.112
or higher for 1.66.x
verification 👍
Verification PASSED on
Verification PASSED on
Verified the Simplified Chinese translations from the description https://github.com/brave/brave-browser/issues/37905#issuecomment-2117407507
Get started - New tab page shows
should be translated as 新标签页显示
,not 新标签页随及会显示
PASSED
Control panel - Brave 的 VPN
, 的
should be deleted
PASSED
Settings - System - Shortcuts ,These 的
should also be deleted
PASSED
Privacy and security - Tor windows - Private window with Tor
window should be translated as 窗口
, not 窗户
PASSED
Verified the Simplified Chinese translations from the description https://github.com/brave/brave-browser/issues/37905#issuecomment-2119142084
System - Shortcuts ,
Duplicate tab/复制标签页
Pin tab/固定标签页
Group tab/组标签页
double quotation mark (“ ”)were added by mistake, these double quotation mark(“ ”) should be deleted.
PASSED
Group tab
should be translated as 分组标签页
, not 组标签页
NOT PASSED
添加
and 重置
should be arranged horizontally,not arranged vertically
NOT PASSED
Group tab
should be translated as 分组标签页, not 组标签页 @junkworld, forgot to ask you about this .. the original string is fortab
(nottabs
). Google translate seems to indicate that your suggestion would meantabs
(plural).添加 and 重置 should be arranged horizontally,not arranged vertically This is more of a layout issue, rather than a translation issue, so we would need to address that separately. cc: @fallaciousreasoning
Group tab
should be translated as 分组标签页, not 组标签页 @junkworld, forgot to ask you about this .. the original string is fortab
(nottabs
). Google translate seems to indicate that your suggestion would meantabs
(plural).添加 and 重置 should be arranged horizontally,not arranged vertically This is more of a layout issue, rather than a translation issue, so we would need to address that separately. cc: @fallaciousreasoning
@mkarolin
I'm a heavy user of tab groups,I set Ctrl
+G
for Group tab
shortcut,
I found it has the same function as Add tab to New Group
,no matter I select one tab, two tabs or more.
Are they the same function?
And let me explain why 组标签页
is incorrect.
When the single word 组
is used as a verb in the Chinese context, there is usually only one usage of 组我
、组你
or组他
, which means to 'add me into the team','add you into the team' ,'add him into the team'.
We don't add nouns after a single word 组
,this is a grammatically wrong sentence in Chinese context,and the plural is not applicable in this sentence in Chinese context,Google translate gives an incorrect translation.
The word 组
is usually used as part of compound words such as
分组
:grouping,divide into groups,sectionalization
组织
:organize,organization,
组装
:assemble,
组合
:combination,
组队
:form a team,
组建
:establish,build
If Group tab
has same function as Add tab to New Group
,it is better to use that same translation向新群组中添加标签页
or just use 分组标签页
Hi @junkworld, thank you for the detailed explanation. I will update the translation to 分组标签页
for the next release version. Unfortunately, the text for this command is autogenerated and can't be easily mapped to `Add tab to new group' because of the way that string is constructed in the Chromium code.
New private window with tor
should be translated as用Tor打开新的无痕窗口
, not用Tor打开新的私人窗口
.Also Settings - Privacy and Security - tor window -
private window with tor
should be translated as带tor的无痕窗口
, not带tor的私人窗口
.Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking - option
Aggressive
should be translated as积极地
or主动
, not攻击性
.Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking -
Allow Facebook logins and embedded posts
should be translated as允许Facebook登陆和嵌入帖子
.Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking -
Forget me when I close this site
should be translated as关闭此网站后遗忘我
, not关闭此网站后勿扰
. In Chinese,勿扰
meansdo not disturb
.Settings - Appearance - Tabs - Tab hover mode, option
card
should be translated as卡片
, not信用卡
. In Chinese,信用卡
meanscredit card
.