Open junkworld opened 2 weeks ago
Thanks @junkworld
@mkarolin. @larreewong reviewed and the suggestions here are good.
@rebron
"New private window with tor" should be translated as "用Tor打开新的无痕窗口", not "用Tor打开新的私人窗口" .
Google translate gives me Open new private window with Tor
for the current translation, but for the suggested translation I get Open a new incognito window with Tor
.
Also Settings - Privacy and Security - tor window - "private window with tor " should be translated as "带tor的无痕窗口", not "带tor的私人窗口".
Similarly, for our current translation Google translate gives me Private window with tor
, while the suggested translation shows as Incognito windows with tor
.
Let's stick with our private
language vs incognito
.
Updated the rest in Transifex. Should get them for the upcoming 1.66.x release.
Let's stick with our
private
language vsincognito
.
Translate "private window" as "隐私窗口" is a more correct translation, In Chinese,"私人" means more "Personal","私人"does not emphasize privacy.
The current situation is that there are too many "private window" words in brave settings. Some are translated as "无痕窗口" and some are translated as "私人窗口".
They are all the same words "private window" and have not been unified translated into the same Chinese words.
"Incognito window"/"无痕窗口" is used in Chromium, I guess since Brave is a fork of Chromium, Brave inherited a lot of the translations in Chromium.
In Firefox, "private window" is translated as "隐私窗口"
settings - system - shorcuts
There is a letter 'J' missing here
in extensions page "Web Store" should be translated just as "应用商店" ,not "Brave 网上应用店"
Thank you @junkworld.
I've updated the Web Store
strings.
With Javascript, that looks like we maybe stripping the leading J
programmatically by mistake (cc: @fallaciousreasoning - the translated string is JavaScript 控制台(&J)
in app/resources/generated_resources_zh-CN.xtb
. We are probably removing the leading J
by accident when we strip &J
from the translation.)
The private vs incognito issue is not limited to just the Chinese translations. It sounds like we really need a more comprehensive effort to clean up the interchangeable use of these terms in translations @rebron, @AndyAnds265.
Hi, I think in Appearance the first "Brave colors" should be renamed as "Brave mode", Which matches the system's light mode and dark mode.
"Brave mode" should be translated as"Brave 模式" in Chinese, Of course "Brave mode" should also be translated into any other user languages.
In Customize Fonts page,there is a mispalced white dot and a misplaced red dot for unknown purpose
"new tab page shows"should be translated as"新标签页显示" or "在新标签页显示"
"Shields" should not be translated into Chinese,It is most appropriate to use original English word like "Leo" and "Web3", and the "Shields" after being translated as "屏蔽" is also an incorrect translation, If "Shields"must be translated, it should be translated as "盾", In Chinese,"屏蔽" means "block", not "Shields". I think It is best to use "Shields" without translation. Just like ublock origin /adguard /adblock plus, they don't need to be translated into other languages.
In control panel,"Brave VPN" also don't need to be translated, word "的" should be deleted when word "的" is added ,that will change the meaning,"Brave的VPN" means "Brave's VPN",
Hi,@mkarolin
"close duplicate tabs" should be translated as "关闭重复的标签页", not "关闭重复的选项卡". Also, there are too many "tab"and"tabs" in settings, some are translated as "标签页" , some are translated as "选项卡", These should all be translated as "标签页"
Hi, @mkarolin
"copy clean link" should be translated as "复制干净的链接" or "复制无跟踪参数链接", not "拷贝清除链接" , "清除" means "clear away/remove/get rid of". "复制无跟踪参数链接" is a more appropriate translation that accurately describes this feature in Chinese context,This will make it easy for users to understand the purpose of this feature.
vertical tabs - "new tab below" should be translated as "在下方新增标签页"
it will be unified in format with "在右侧新增标签页"/"new tab to the right"
This should be mostly addressed by https://github.com/brave/brave-core/pull/23555
Description