byroot / pysrt

Python parser for SubRip (srt) files
GNU General Public License v3.0
443 stars 67 forks source link

merge feature 2 #17

Closed mvyskoc closed 11 years ago

mvyskoc commented 11 years ago

Hello, I tried to write small script, which will merge two subtitle files (assumed every is in different language) to one file. My motivation is my Taiwanise wife, I am Czech person. We want to watch movie together in Chinese and Czech subtitles and I want she will have chance to learn other language too.

Here is small script. I hoped somebody could use too.

#!/usr/bin/env python
# -*- coding: utf8 -*-

import sys
import getopt
from pysrt import SubRipFile
from pysrt import SubRipItem
from pysrt import SubRipTime

def join_lines(txtsub1, txtsub2):
    if (len(txtsub1) > 0) & (len(txtsub2) > 0):
        return txtsub1 + '\n' + txtsub2
    else:
        return txtsub1 + txtsub2

def find_subtitle(subtitle, from_t, to_t, lo=0):
    i = lo
    while (i < len(subtitle)):
        if (subtitle[i].start >= to_t):
            break

        if (subtitle[i].start <= from_t) & (to_t  <= subtitle[i].end):
            return subtitle[i].text, i
        i += 1

    return "", i

def merge_subtitle(sub_a, sub_b, delta):
    out = SubRipFile()
    intervals = [item.start.ordinal for item in sub_a]
    intervals.extend([item.end.ordinal for item in sub_a])
    intervals.extend([item.start.ordinal for item in sub_b])
    intervals.extend([item.end.ordinal for item in sub_b])
    intervals.sort()

    j = k = 0
    for i in xrange(1, len(intervals)):
        start = SubRipTime.from_ordinal(intervals[i-1])
        end = SubRipTime.from_ordinal(intervals[i])

        if (end-start) > delta:
            text_a, j = find_subtitle(sub_a, start, end, j)
            text_b, k = find_subtitle(sub_b, start, end, k)

            text = join_lines(text_a, text_b)
            if len(text) > 0:
                item = SubRipItem(0, start, end, text)
                out.append(item)

    out.clean_indexes()
    return out

def usage():
    print "Usage: ./srtmerge [options] lang1.srt lang2.srt out.srt"
    print
    print "Options:"
    print "  -d <milliseconds>         The shortest time length of the one subtitle"
    print "  --delta=<milliseconds>    default: 500"
    print "  -e <encoding>             Encoding of input and output files."
    print "  --encoding=<encoding>     default: utf_8"

def main():
    try:
        opts, args = getopt.getopt(sys.argv[1:], 'hd:e:', ["help", "encoding=", "delta="])
    except getopt.GetoptError, err:
        print str(err)
        usage()
        sys.exit(2)

    #Settings default values
    delta = SubRipTime(milliseconds=500)
    encoding="utf_8"
    #-

    if len(args) <> 3:
        usage()
        sys.exit(2)

    for o, a in opts:
        if o in ("-d", "--delta"):
            delta = SubRipTime(milliseconds=int(a))
        elif o in ("-e", "--encoding"):
            encoding = a
        elif o in ("-h", "--help"):
            usage()
            sys.exit()

    subs_a = SubRipFile.open(args[0], encoding=encoding)
    subs_b = SubRipFile.open(args[1], encoding=encoding)
    out = merge_subtitle(subs_a, subs_b, delta)
    out.save(args[2], encoding=encoding)

if __name__ == "__main__":
    main()
byroot commented 11 years ago

Hi, thanks for your interest in Pysrt.

Did you seen the similar script in #15 ? Anyway nice work.

If you agree, I will probably add both in an examples directory or similar.

mvyskoc commented 11 years ago

Hello, Yes I saw the script in #15. But I saw this script too late - in the moment when I finished my script and when I tried to find some way how to share with somebody. :-) Oh, yes this is answer to your question. I will very lucky if you give this code between examples. It can be more people than only me who can use that.

When I tried your library pysrt, I found the library is not compatible with Python version 2.5 (I tried Windows version). There is problem with codecs package. The codecs version 2.5 does not support UTF32, but the constanst BOM_UTF32_LE, BOM_UTF32_BE are defined. The result is, there is not possible to compile srtfile.py package.

I solved it by replacing your code: CODECS_BOMS = dict((codec, unicode(bom, codec)) for bom, codec in BOMS)

by this code:

CODECS_BOMS = dict() i = 0 while i < len(BOMS): bom, codec = BOMS[i] try: CODECS_BOMS[codec] = unicode(bom, codec) i += 1 except LookupError: del BOMS[i]

Then everything works almost right. The codecs from version 2.5 sometimes did not work properly. If you want interresst in it more, I send you two subtitle files. When I merge them with python25 - the first a few lines from czech subtitles are damaged. I did not find why. You can see the right result run only with python 2.7. I tried Python 2.6 from linux and everything was great too, only Python 2.5 has problem.

I have another one thing, which I do not much understand. The encoding used in codecs.open. If you will run my script for above two subtiltes and you will use encoding "utf_8" everything is OK, but when you will use encoding utf-8 or utf8 you get error message. I thought utf_8, utf-8, utf8 are same encodings, but it is not true.

Thank you for your library and hope for time when you will read my email.

Bye Martin

------------ Původní zpráva ------------ Od: Jean Boussier notifications@github.com Předmět: Re: [pysrt] merge feature 2 (#17) Datum: 09.8.2012 21:06:14


Hi, thanks for your interest in Pysrt.

Did you seen the similar script in #15 ? Anyway nice work.

If you agree, I will probably add both in an examples directory or similar.


Reply to this email directly or view it on GitHub: https://github.com/byroot/pysrt/issues/17#issuecomment-7623729

1 00:00:31,300 --> 00:00:38,412 Tento film je podle skutečných činů odvahy.

2 00:00:39,123 --> 00:00:42,961 Před tím, než můj otec zemřel, řekl, že to nejhorší na stárnutí

3 00:00:43,127 --> 00:00:46,756 bylo, že tě ostatní přestali vidět nebezpečným.

4 00:00:46,923 --> 00:00:52,345 Vždy si budu pamatovat, jak je posvátné být nebezpečný, odznak cti.

5 00:00:54,013 --> 00:00:56,891 Žiješ svůj život podle kódu, étosu.

6 00:00:57,058 --> 00:01:02,939 Každý člověk tak žije. Je to tvé pobřeží, co tě povede domů.

7 00:01:03,106 --> 00:01:06,651 A věř mi,vždy se chceš dostat domů.

8 00:01:09,629 --> 00:01:15,769 SEAL Team 7, Cvičný seskok HALO, San Diego, Kalifornie

9 00:01:45,213 --> 00:01:47,982 San Diego

10 00:01:48,250 --> 00:01:53,558 Filipíny

11 00:02:14,469 --> 00:02:16,721 Úřady tvrdí, že v centru Kostariky,...

12 00:02:16,888 --> 00:02:18,389 hlavním vývozním artiklem je...

13 00:02:46,501 --> 00:02:48,878 ...je všeobecně známo, že jsou spojovány s drogovou válkou...

14 00:02:58,513 --> 00:03:00,932 ...je známo, že v oblasti jsou uskutečněna opatření za použití...

15 00:03:07,897 --> 00:03:09,190 ...25, 000 vojáků...

16 00:03:21,244 --> 00:03:22,954 ...kteří přiletěli z USA kontrolovat...

17 00:03:36,884 --> 00:03:38,594 Dáme si zmrzlinu?

18 00:03:38,761 --> 00:03:41,264

19 00:03:41,431 --> 00:03:44,392

20 00:03:44,559 --> 00:03:45,977 Dobrá. Jakou si dnes dáme?

21 00:03:46,144 --> 00:03:49,439

22 00:03:51,983 --> 00:03:53,276 A co oříškovou?

23 00:04:26,309 --> 00:04:27,935 ...se přihlásil k útoku na...

24 00:04:28,102 --> 00:04:29,896 mezinárodní školu v Manile.

25 00:04:30,062 --> 00:04:31,564 Tvůj otec byl čtenář.

26 00:04:31,731 --> 00:04:35,860 Měl rád Churchilla, ale také Faulknera a knihy o Tekumsehovi.

27 00:04:36,027 --> 00:04:39,864 Miloval umělce, kteří zobrazují lidi, jejichž těla vypadají jako z kostek.

28 00:04:40,031 --> 00:04:41,824 Pěkně mě tím rozčiloval.

29 00:04:41,991 --> 00:04:43,826 A on mi říkal, "Musíš se víc snažit dívat."

30 00:04:52,835 --> 00:04:55,630 Velvyslanec Marguiles dlouhodobě

31 00:04:55,797 --> 00:04:59,008 podporoval bojové operace proti terorizmu v tomto regionu,

32 00:04:59,175 --> 00:05:02,887 Žádná skupina se ještě nepřihlásila k útoku na mezinárodní školu...

33 00:05:03,054 --> 00:05:04,806

34 00:05:04,972 --> 00:05:06,891

35 00:05:07,058 --> 00:05:09,352

36 00:05:10,895 --> 00:05:12,563 Já nic neřekl.

37 00:05:12,730 --> 00:05:14,857 Co to tam schováváš?

38 00:05:18,058 --> 00:05:19,300 NASTÁVAJÍCÍ OTEC Fakta, tipy a rady pro budoucí otce

39 00:05:19,320 --> 00:05:22,573

40 00:05:22,740 --> 00:05:24,158 Jsi trochu nervózní, co?

41 00:05:24,325 --> 00:05:25,743 Co jsem zjišťoval, tak se nerodí s návodem.

42 00:05:25,910 --> 00:05:27,370 O tom mi povídej.

43 00:05:28,621 --> 00:05:30,331 Poslyš, tady můj kluk bude mít mimino.

44 00:05:30,498 --> 00:05:32,750 Hele, blahopřeji.

45 00:05:32,917 --> 00:05:34,877 Hej všichni, Rorke bude mít dítě!

46 00:05:35,044 --> 00:05:36,629 Blahopřejeme, Rorke!

47 00:05:36,796 --> 00:05:38,381 Paráda!

48 00:05:38,548 --> 00:05:41,300

49 00:05:41,467 --> 00:05:45,388 Budeš úžasnej. Mám za tebe radost a budeš dobrej táta.

50 00:05:45,555 --> 00:05:48,516 Hele, zítra chceme zajít s Jackie dolů na pláž.

51 00:05:48,683 --> 00:05:51,853 Vezmi Sandy a děti a já ti vezmu prkno navíc.

52 00:05:52,019 --> 00:05:54,063

53 00:05:54,230 --> 00:05:55,523

54 00:05:55,690 --> 00:05:59,277 Ale když už jsi to vyžvanil všem tady v baru, zkus to zítra nevykecat.

55 00:06:00,111 --> 00:06:01,362 Pokusím se.

56 00:06:02,660 --> 00:06:05,663 Kostarika

57 00:06:09,745 --> 00:06:12,248 "Dívej se lépe," řekl by tvůj otec.

58 00:06:12,415 --> 00:06:15,960 Vždy jsem věděl, že nemluví jen o těch kubistických abstraktních obrazech.

59 00:06:17,795 --> 00:06:21,799 Hrozby jsou všude a jsou ve světě zamaskovány.

60 00:06:23,158 --> 00:06:25,562

61 00:06:26,527 --> 00:06:28,098 Bude to jako štípnutí...

62 00:06:33,404 --> 00:06:35,275 Jak se máte, děti, co?

63 00:06:37,075 --> 00:06:38,077 Christo.

64 00:07:22,234 --> 00:07:24,654 Ahoj. Hned budu dole, dobře?

65 00:07:26,155 --> 00:07:27,448 Cokoli řeknete, šéfe.

66 00:07:30,451 --> 00:07:31,535 Jaká byla cesta?

67 00:07:31,702 --> 00:07:33,162 Ráno jsem vyrazil z Kolumbie.

68 00:07:33,329 --> 00:07:37,208

69 00:07:37,375 --> 00:07:39,418 Mimochodem odhady říkají, že Christo má cenu

70 00:07:39,585 --> 00:07:41,796 skoro miliardu.

71 00:07:41,963 --> 00:07:44,298 Jo, a hodně toho vrací zpět místní komunitě.

72 00:07:44,465 --> 00:07:48,010 Nemocnice, školy, politické dotace.

73 00:07:48,177 --> 00:07:49,553 Vyber si. Takže se to má tak,

74 00:07:49,720 --> 00:07:51,555 že tu jsou k němu velice loajální.

75 00:07:51,722 --> 00:07:54,183 A kdy nám ho DEA přenechalo?

76 00:07:54,350 --> 00:07:57,937 Když zachytili jeho letadlo 707 plné ruských zbraní.

77 00:07:58,104 --> 00:08:00,398 Poslyš, Langley říká, že chlapci z NSA

78 00:08:00,564 --> 00:08:03,401 našli zajímavou spojitost mezi Christem

79 00:08:03,567 --> 00:08:06,028 a džihádskou sítí v jihovýchodní Asii.

80 00:08:06,195 --> 00:08:09,240 Zdá se, že Christo a jeden chlap, co řídí tu síť,

81 00:08:09,407 --> 00:08:10,825 jsou kamarádi z dětství.

82 00:08:16,080 --> 00:08:18,124 Dědeček tvého otce položil svůj život,

83 00:08:18,290 --> 00:08:20,835 když pilotoval B-24 v II. světové válce.

84 00:08:21,002 --> 00:08:24,046 Držel Liberatora ve vzduchu tak dlouho, než všichni ostatní vyskočili,

85 00:08:24,213 --> 00:08:26,424 a pak se s letadlem zřítil.

86 00:08:26,590 --> 00:08:28,634 Takováto krev ti koluje v žilách.

87 00:08:29,885 --> 00:08:32,930

88 00:08:33,097 --> 00:08:35,850 Víš, jak je to tam studené? Něco ti řeknu.

89 00:08:36,017 --> 00:08:38,644 Běž na chvíli za mámou, pomož ji malým.

90 00:08:38,811 --> 00:08:41,689 Až se vrátím, a budeš tam pořád chtít jít, tak tě tam vezmu.

91 00:08:41,856 --> 00:08:44,775

92 00:08:50,573 --> 00:08:52,575

93 00:08:52,742 --> 00:08:55,786

94 00:08:55,953 --> 00:08:58,289 ale tohle není jako válet se na State Islandu.

95 00:08:58,456 --> 00:09:00,416 Na surfu musíš pěkně zamakat.

96 00:09:00,583 --> 00:09:02,001 -Jo, já vím.

97 00:09:02,168 --> 00:09:03,377 a nevíš, jak na to?

98 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 Počkej, až budeš mít 5 dětí, chlape.

99 00:09:05,546 --> 00:09:07,423 Uvidíš, kolik času ti zůstane na surfování.

100 00:09:07,590 --> 00:09:09,175 Jsi připravenej se napít nebo jak?

101 00:09:09,341 --> 00:09:10,634 Jasně, chlape. Veď nás.

102 00:09:10,801 --> 00:09:12,678

103 00:09:12,845 --> 00:09:16,932 Tvůj otec byl můj šéf, a já jeho velitel.

104 00:09:17,099 --> 00:09:20,895 Jak moc se známe, posílí pouto, které máme mezi sebou jako operativci.

105 00:09:21,062 --> 00:09:24,190 Pojilo nás bratrství

106 00:09:24,356 --> 00:09:27,151 a spoléhali jsme na sebe víc než na rodinu.

107 00:09:31,572 --> 00:09:34,784 Tekumseh řekl, "Jedna větvička se zlomí,

108 00:09:34,950 --> 00:09:37,078 ale svazek větviček je pevný."

109 00:09:40,203 --> 00:09:46,786 Přejel jsi to! Je to tepané železné zábradlí ve druhém patře.

110 00:09:46,545 --> 00:09:48,422 Dobrá. Děkuji.

111 00:09:48,589 --> 00:09:50,716 Páni, to je neuvěřitelné.

112 00:09:50,883 --> 00:09:52,927 Pořád nemůžu uvěřit, že sis tady objednala čínu.

113 00:09:53,094 --> 00:09:55,387 Je moc dobrá.

114 00:10:03,604 --> 00:10:06,190 Tohle je za dvojnásobek. 18 bodů.

115 00:10:08,317 --> 00:10:11,695

116 00:10:15,908 --> 00:10:17,451 Raději ne.

117 00:10:18,536 --> 00:10:21,705 Koukni na to. Koukni na to. Mám 38 bodů.

118 00:10:21,872 --> 00:10:23,999 "NASTIŇÚJICÍ", to není žádné slovo.

119 00:10:24,166 --> 00:10:26,293 Za prvé, se to čte "NASTIŇUJÍCÍ".

120 00:10:26,460 --> 00:10:29,088 A znamená to přibližující, pokrývající stínem.

121 00:10:32,383 --> 00:10:34,718 Hádej, kdo platí večeři, zlato?

122 00:10:38,597 --> 00:10:40,724 Dobře.

123 00:10:40,891 --> 00:10:44,228 Agenti většinou dostanu přiděleného taktického partnera.

124 00:10:44,395 --> 00:10:48,023 A mě Langley podvedlo s podvodníkem ve Scrabble.

125 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 Scrabble Yoda. Zařiď to.

126 00:10:53,779 --> 00:10:55,281

127 00:10:57,408 --> 00:10:59,785 A kurva.

128 00:11:43,829 --> 00:11:46,582 Náš tým byl nasazován v zámoří ve válečných zónách.

129 00:11:47,917 --> 00:11:49,543 Máme Weimyho, našeho odstřelovače.

130 00:11:49,710 --> 00:11:52,671 Vyrostl uprostřed Mojave pouště.

131 00:11:52,838 --> 00:11:55,507 Jeho největší zábavou bylo koulení zmrzlých krocanů

132 00:11:55,674 --> 00:11:57,968 dolů ulicí do obchodu s potravinami.

133 00:11:59,511 --> 00:12:02,514 Ray, náš kluk přes spojení, náš radista,

134 00:12:02,681 --> 00:12:05,267 vyrostl ve východní části LA na území gangů.

135 00:12:05,434 --> 00:12:09,730 Má Stříbrnou hvězdu za záchranu zraněného vojáka z boje.

136 00:12:09,897 --> 00:12:12,650 Sonny, je jako ze žuly.

137 00:12:12,816 --> 00:12:14,652 Tenhle kluk ani nedělá kliky,

138 00:12:14,818 --> 00:12:17,947 protože se bojí, že bude mít moc velkou hruď.

139 00:12:18,113 --> 00:12:21,325 Ajay se připojil k týmu, když mu táhlo na 30.

140 00:12:21,492 --> 00:12:23,702 Dříve byl bojovníkem Muay Thai.

141 00:12:23,869 --> 00:12:26,997 Před tím vyrůstal ve špíně a chudobě na Trinidadu.

142 00:12:28,999 --> 00:12:31,252 Mickey měl 20 let u týmu.

143 00:12:31,418 --> 00:12:34,004 Ale nedovedeš si představit, jak byl skromný.

144 00:12:34,171 --> 00:12:38,384 Nosil fotku své manželky v helmě a pramen jejich vlasů v kapse.

145 00:12:38,550 --> 00:12:40,427 Tichý jako vánek.

146 00:12:41,470 --> 00:12:43,097 Na nakonec vrchní velitel.

147 00:12:43,264 --> 00:12:45,683 O něm ti moc nepovím...

148 00:12:45,849 --> 00:12:48,185 ...než snad, že bych si raději vzal nůž do přestřelky

149 00:12:48,352 --> 00:12:50,020 než aby mě vyslýchal.

150 00:12:53,816 --> 00:12:55,609 Tu poslední noc doma

151 00:12:55,776 --> 00:12:58,028 myslíš na to, jak být lepším tátou,

152 00:12:58,195 --> 00:13:00,030 lepším manželem.

153 00:13:00,197 --> 00:13:04,034 Na pohádky, cos měl přečíst a na výročí, na které jsi zapomněl.

154 00:13:04,201 --> 00:13:06,954 Neočekáváš, že rodina pochopí, co děláš,

155 00:13:07,121 --> 00:13:08,872 Jen doufáš, že to přijmou.

156 00:13:09,039 --> 00:13:12,960 A doufáš, že až se vrátíš domů, budeš pokračovat, kde jsi skončil.

157 00:13:13,127 --> 00:13:15,587 Jak je?

158 00:13:15,754 --> 00:13:18,882

159 00:13:19,049 --> 00:13:22,636 Hele, vrchní. Můžeš nám dát pár minut?

160 00:13:22,803 --> 00:13:25,055

161 00:13:26,974 --> 00:13:28,600 Hele, kluci, víte, že mám hodně proslovů

162 00:13:28,767 --> 00:13:31,895 kvůli práci nebo našemu nasazení, ale...

163 00:13:32,062 --> 00:13:35,774 ...je to přesně, jak jsme velitel i já řekli hned na začátku:

164 00:13:35,941 --> 00:13:39,528 Jakmile jdeme do akce, připraveni v letadle a jsme v nasazení,

165 00:13:39,695 --> 00:13:41,989 všechno doma musí být v pohodě.

166 00:13:42,156 --> 00:13:43,866 Nebudeme stát za nic jako jedinec ani jako tým,

167 00:13:44,033 --> 00:13:45,701 když tam dorazíme a něco je v nepořádku.

168 00:13:45,868 --> 00:13:47,703 Myslím tím, jestli je nějaký problém v rodině,

169 00:13:47,870 --> 00:13:50,664 nějaký problém s financemi nebo tak něco,

170 00:13:50,831 --> 00:13:54,084 všechny nás to rozhodí, takže to potřebujeme vyřešit dříve, než vystartujeme.

171 00:13:54,251 --> 00:13:56,086 Jestli má někdo problém, řekněte to teď.

172 00:13:56,253 --> 00:13:59,298 Velitel se o to postará, já se o to postarám, všichni si kryjeme záda.

173 00:13:59,465 --> 00:14:02,092 Ať to vyřešíme a můžeme to rozjet,

174 00:14:02,259 --> 00:14:04,261 ať se soustředíme jen na misi.

175 00:14:06,347 --> 00:14:08,640 Na ty, kteří jsou v nasazení,

176 00:14:08,807 --> 00:14:12,227 na nás, a na ty jako my. Pár zatracenců.

177 00:14:12,394 --> 00:14:14,271

178 00:14:24,782 --> 00:14:26,158 Pořád se mi líbí jméno James.

179 00:14:26,325 --> 00:14:28,994 Popřemýšlím o tom. Jestli to bude kluk.

180 00:14:30,371 --> 00:14:31,372 Pojď sem.

181 00:14:39,838 --> 00:14:42,716

182 00:14:45,302 --> 00:14:49,014 A ty, prcku, drž mámu dál od tety Carol.

183 00:14:49,181 --> 00:14:51,183 Vůbec se mi nelíbí to kouření.

184 00:14:51,350 --> 00:14:52,768 Rozumím, poručíku.

185 00:14:52,935 --> 00:14:54,311

186 00:14:54,478 --> 00:14:57,523

187 00:15:03,070 --> 00:15:05,489 A snaž je nestříhat jak dlouho to půjde, ano?

188 00:15:05,656 --> 00:15:06,990 Ještě něco, veliteli?

189 00:15:07,157 --> 00:15:12,121 Ráda bych se ti dívala do očí, až se nám narodí první dítě.

190 00:15:12,287 --> 00:15:14,331 Víš, že se budu snažit.

191 00:15:21,338 --> 00:15:23,215 Miluji tě, zlato.

192 00:15:27,386 --> 00:15:28,554 Miluji tě.

193 00:15:34,101 --> 00:15:36,186 Válka je území vůle.

194 00:15:36,353 --> 00:15:38,522 Není v ní místo pro soucit.

195 00:15:38,689 --> 00:15:43,360 Jestli nejsi připraven obětovat vše, už jsi prohrál.

196 00:15:54,453 --> 00:15:57,486 Máme ji, ale zabila Gilberta.

197 00:15:59,158 --> 00:16:00,363 Tady je, šéfe.

198 00:16:01,535 --> 00:16:04,803 Co jsem udělala? Řekni mi, co jsem udělala.

199 00:16:07,236 --> 00:16:12,914 Jsem doktorka z Mexika. Co ode mně chcete?

200 00:16:13,515 --> 00:16:15,350 Řekni mi, co je to s vámi Američany, že

201 00:16:15,517 --> 00:16:18,061 máte pocit, že se můžete srát do toho, jak se živím?

202 00:16:18,850 --> 00:16:22,852 Ukrajina

203 00:16:24,121 --> 00:16:27,758 Jmenuji se Lisa Vangová, jsem doktorka z Mexika.

204 00:16:27,829 --> 00:16:31,232 Co ode mně chcete? Už jsem říkala tady tomu chlapovi, že nic nevím.

205 00:16:31,700 --> 00:16:34,620 Já vím, kdo jste, slečno Moralesová a vím, pro koho pracujete.

206 00:16:34,786 --> 00:16:37,122 Tak co kdybyste nám oběma ušetřila čas,

207 00:16:37,289 --> 00:16:39,625 a řekla jste mi, co si myslíte, že víte?

208 00:16:45,983 --> 00:16:50,160 Starám se o matky, které daly život lidem jako ty. Slyšíš mě, ty sráči.

209 00:16:56,183 --> 00:16:59,353 Jaké to je, slečno Moralesová?

210 00:16:59,520 --> 00:17:01,897 Užijte si pěkný den v lázních.

211 00:17:02,402 --> 00:17:04,240 Vypni hlasitý odposlech.

212 00:17:09,147 --> 00:17:12,151 Udrž ji naživu a zařiď, ať začne mluvit.

213 00:17:13,351 --> 00:17:14,287 Ano, šéfe.

214 00:17:25,969 --> 00:17:27,471 Budeš mluvit?

215 00:17:37,953 --> 00:17:38,887 Tábor Hora čarodějnic, Kostarika

216 00:17:39,309 --> 00:17:40,769

217 00:17:40,936 --> 00:17:43,772 Je tu větší vedro než ve vlněné ponožce, kde se mrouskají dvě krysy, co?

218 00:17:43,939 --> 00:17:45,983 Africký žár. Ani Tarzan by ho nevydržel.

219 00:17:46,149 --> 00:17:47,985 Každopádně věc se má takhle. Čas vytáhnout žabího muže.

220 00:17:48,151 --> 00:17:50,404 Světla. Před třemi dny

221 00:17:50,571 --> 00:17:53,532 dva agenti CIA, Walter Ross a slečna Lisa Moralesová,

222 00:17:53,699 --> 00:17:56,577 byli přepadeni v hotelovém pokoji tady v Kostarice

223 00:17:56,743 --> 00:17:58,870 neznámým počtem těžce ozbrojených sráčů.

224 00:17:59,037 --> 00:18:02,916 Pan Ross byl bohužel zabit, a slečna Moralesová byla unesena.

225 00:18:03,083 --> 00:18:05,127 Myslíme si, že to je práce

226 00:18:05,294 --> 00:18:07,838 chlapa jménem Michael Trojkovič, alias Christo.

227 00:18:08,005 --> 00:18:09,965 Poručík vám o něm dá info.

228 00:18:10,132 --> 00:18:13,760 Díky, velící. Michael Trojkovič neboli Christo.

229 00:18:13,927 --> 00:18:16,847 Tenhle chlap dělá do obchodu kokain-za-zbraně

230 00:18:17,014 --> 00:18:20,559 mezi ruskou mafií, FARC Guerrillas a mexickými drogovými kartely

231 00:18:20,726 --> 00:18:22,519 už od roku 1990.

232 00:18:22,686 --> 00:18:26,189 Než byla unesena, Moralesová pracovala na možném spojení

233 00:18:26,356 --> 00:18:30,110 mezi naším chlapem Christem a tímto chlapem, Abu Shabalem.

234 00:18:30,277 --> 00:18:32,529 Požehnaný Alláh, pán světů,

235 00:18:32,696 --> 00:18:34,323 který nás stvořil jako Muslimy

236 00:18:34,489 --> 00:18:37,659 a vede nás při naší svaté válce po jeho pravé cestě.

237 00:18:37,826 --> 00:18:42,331 V den posledního soudu naleznou mír pouze ti, kteří Boha následují po správné cestě.

238 00:18:42,497 --> 00:18:45,208 A toto je mé poselství vám, Američané.

239 00:18:45,375 --> 00:18:47,085 Nejsme separatisté,

240 00:18:47,252 --> 00:18:50,213 my Čečenci nejsme legálně ničí součástí,

241 00:18:50,380 --> 00:18:54,926 ale vy Američané jste vědomě nebo nevědomě asistovali

242 00:18:55,093 --> 00:18:59,806 genocidě našeho lidu tím, že vyžadujete, aby uposlechl určitá pravidla,

243 00:18:59,973 --> 00:19:04,394 a nepřestávající okupací všech muslimských zemí.

244 00:19:04,561 --> 00:19:08,357 S milostí Boží v celé jeho velikosti,

245 00:19:08,523 --> 00:19:14,363 Amerika nebude v bezpečí, dokud se nastane bezpečí realitou i pro nás.

246 00:19:14,529 --> 00:19:16,657 Alláh je všemocný.

247 00:19:16,823 --> 00:19:18,909 Abu Shabal je čečenský terorista,

248 00:19:19,076 --> 00:19:21,411 který je spojován s masakrem ve Beslanské škole.

249 00:19:21,578 --> 00:19:25,582 Pohybuje se mezi výcvikovými tábory v Indonésii a na Filipínách.

250 00:19:25,749 --> 00:19:29,252 Spojení mezi Christem a Abu Shabalem je stále trochu nejasné,

251 00:19:29,419 --> 00:19:32,089 ale jestli to byla stopa, na které dělala Moralesová,

252 00:19:32,255 --> 00:19:34,675 mohl být to být důvod jejího únosu. Velící?

253 00:19:34,841 --> 00:19:37,552 Toto je záchranná akce slečny Moralesové.

254 00:19:38,762 --> 00:19:40,347 Dobrá. Kdo má otázky?

255 00:19:40,514 --> 00:19:42,766 Veliteli, máš nějaké nové zprávy od rozvědky

256 00:19:42,933 --> 00:19:45,602 o počtech uvnitř tábora a o pohyblivých hlídkách?

257 00:19:45,769 --> 00:19:48,689 Asi 8 až 10, kámo, ale o pohyblivých hlídkách nevíme nic.

258 00:19:48,855 --> 00:19:50,524 Budete muset předpokládat, že tam jsou,

259 00:19:50,691 --> 00:19:52,776 pohybují se okolo, hlídkují. To je jejich náplň práce.

260 00:19:52,943 --> 00:19:55,278 Velící, jaké druhy zbraní můžeme u cílů očekávat?

261 00:19:55,445 --> 00:19:57,572 Těžké zbraně. Ti chlapi jsou pašeráci drog,

262 00:19:57,739 --> 00:19:59,825 Můžou mít cokoli od ruských DShKs.

263 00:19:59,991 --> 00:20:02,744 Mohou mít M2HP, venku .50-kalibr, nevíme.

264 00:20:02,911 --> 00:20:06,039 Takže pokud jde o zbraně, doporučuji vzít si rakety.

265 00:20:06,206 --> 00:20:09,751 Samozřejmě že rakety ani kulky nepůjdou zaměnit, takže střílejte najisto.

266 00:20:09,918 --> 00:20:13,588

267 00:20:13,755 --> 00:20:15,298 Na místě bylo hodně krve,

268 00:20:15,465 --> 00:20:17,884 máme potvrzeno, že hodně jí bylo pana Rosse.

269 00:20:18,051 --> 00:20:21,096 Slečna Moralesová tam mohla krvácet také, ale ti chlapi jsou zvířata,

270 00:20:21,263 --> 00:20:23,807 takže byste měli předpokládat, že bude nepohyblivá,

271 00:20:23,974 --> 00:20:26,268 a měli byste si vzít věci na její přenos.

272 00:20:29,813 --> 00:20:31,815 Dvě minuty to seskoku.

273 00:20:44,035 --> 00:20:46,621 Hele, LT.

274 00:20:46,788 --> 00:20:50,000 Měl bys nám říct, kdo byl ten chlap, abychom mu mohli nakopat prdel, až se vrátíme.

275 00:20:50,167 --> 00:20:52,043 Jakej chlap?

276 00:20:52,210 --> 00:20:54,713 Ten chlap, co ti tak zkurvil sestřih.

277 00:20:57,591 --> 00:20:59,050

278 00:20:59,217 --> 00:21:02,304 ty bys měl být poslední kluk, co mi to říká, když sám vypadáš jak dominikánský Mr. Proper.

279 00:21:02,471 --> 00:21:05,474 To znamená, že mé vlasy svítí jako tvůj zlatej zub, co?

280 00:21:05,640 --> 00:21:07,768 Nebuď takový,

281 00:21:07,934 --> 00:21:08,769

282 00:21:10,771 --> 00:21:12,522 Masky nasadit.

283 00:21:15,650 --> 00:21:19,821 Řeknu ti, že jediná lepší věc než být tady, je být tátou,

284 00:21:19,988 --> 00:21:22,491 až na to měnění plenek a tak, ale...

285 00:21:22,657 --> 00:21:24,743 ...za mě to stejně dělá Sandy, takže...

286 00:21:24,910 --> 00:21:26,703 Popravdě se na to těším.

287 00:21:28,789 --> 00:21:31,374 Blackbeard, zelená za deset.

288 00:21:35,337 --> 00:21:36,671 Pět.

289 00:24:08,740 --> 00:24:12,118 Blackbeard Main, Blackbeard Main, tady je Blackbeard Actual.

290 00:24:12,285 --> 00:24:13,745 Zkouška spojení. Přepínám.

291 00:24:18,291 --> 00:24:22,879 Blackbeard Main, Blackbeard Main, tady je Blackbeard Actual. Přepínám.

292 00:24:25,340 --> 00:24:26,967 Rozumím, Actual. Tady je Main.

293 00:24:27,133 --> 00:24:30,804 - Slyšíme tě čistě a hlasitě.

294 00:24:30,971 --> 00:24:34,474 Všechny boty jsou na zemi. Míjím T-bird.

295 00:24:34,641 --> 00:24:38,186 Nějaký pohyb v okolí našeho stanoviště?

296 00:24:38,353 --> 00:24:41,189 Actual, snímky ukazují nárůst dopravy

297 00:24:41,356 --> 00:24:44,067 u druhé lokace, je to nepřátelská jednotka rychlého nasazení,

298 00:24:44,234 --> 00:24:46,152 osm kiláků od hlavního cíle.

299 00:24:46,319 --> 00:24:48,822 SWCC lodě se vrátí v 0600, aby vás vyzvedly.

300 00:24:48,989 --> 00:24:51,741 - Rozumíte?

301 00:25:01,960 --> 00:25:03,920

302 00:25:04,087 --> 00:25:07,090 Máme asi 4.7 kiláků na 3-5-5.

303 00:25:10,635 --> 00:25:11,636 Vyrazte.

304 00:25:38,079 --> 00:25:40,081 Whiplash, výsadek za minutu.

305 00:25:51,301 --> 00:25:52,677 Třicet vteřin.

306 00:25:55,930 --> 00:25:57,265 Za deset.

307 00:25:59,142 --> 00:26:00,351 Whiplash, běž.

308 00:26:12,363 --> 00:26:13,948 Všechny boty jsou na palubě.

309 00:26:26,920 --> 00:26:28,088 Zabezpečeno.

310 00:26:35,595 --> 00:26:38,973 Whiplash, Lžíce 1 a 2 jsou venku.

311 00:27:17,220 --> 00:27:20,765 Whiplash, tady je Blackbeard. Kontrola spojení, přepínám.

312 00:27:20,932 --> 00:27:23,977 Blackbeard, tady je Whiplash. Slyším tě hlasitě a čistě.

313 00:27:24,144 --> 00:27:25,603 Zůstaň na pozici.

314 00:27:26,521 --> 00:27:29,357 Rozumím, Whiplash. Jaký je předpokládaný čas příjezdu na mou pozici?

315 00:27:29,524 --> 00:27:31,317 Asi 20 minut.

316 00:27:31,484 --> 00:27:35,363 Věz, že Raven je ve vzduchu a blíží se ke tvé pozici.

317 00:28:05,768 --> 00:28:07,437 Ne!

318 00:28:07,604 --> 00:28:09,105 Ne!

319 00:28:11,691 --> 00:28:13,318 Hele, pane, musíme jít.

320 00:28:20,283 --> 00:28:22,202 Rozumím. Vyrazte.

321 00:28:22,368 --> 00:28:25,205 Mám pocit, že je nás hodně málo. Rád bych vás vzal sebou.

322 00:28:25,371 --> 00:28:29,125 Veliteli, mám tu blížící se SBT. Posílají na mou pozici Ravena.

323 00:28:29,292 --> 00:28:30,710 Weimy a já jsme na dobré pozorovací pozici,

324 00:28:30,877 --> 00:28:32,795 a já budu vše hlásit Blackbeard Main.

325 00:28:32,962 --> 00:28:34,881

326 00:28:47,644 --> 00:28:50,271

327 00:29:17,715 --> 00:29:22,053 Whiplash, tady je Blackbeard. útočné síly se přemísťují k cíli dříve.

328 00:29:22,220 --> 00:29:25,098 Požaduji okamžitou palebnou podporu.

329 00:29:25,265 --> 00:29:27,767 Blackbeard, tady je Whiplash. Rozumím.

330 00:29:27,934 --> 00:29:31,771 Požaduješ palebnou podporu. Dorazí k vaší pozici za 15 minut.

331 00:29:57,005 --> 00:29:59,841 Whiplash, tady je Blackbeard. Potvrzuji kontrolu nad Ravenem.

332 00:31:08,576 --> 00:31:10,244 Veliteli, jsi připraven?

333 00:31:27,261 --> 00:31:28,346 Veliteli, veliteli, počkej.

334 00:31:32,016 --> 00:31:33,559 Na jedné hodině. U základny hlídkové věže.

335 00:31:33,726 --> 00:31:35,019 Mám ho.

336 00:31:37,230 --> 00:31:38,898 U dveří je čisto.

337 00:32:51,721 --> 00:32:53,431 Mám tu dvě hlídky vycházející ze zadních dveří.

338 00:33:16,996 --> 00:33:17,997 Jdem dovnitř!

339 00:33:22,668 --> 00:33:24,754

340 00:33:27,423 --> 00:33:29,675 Weimy, jedenáct hodin. Místo řidiče, auto.

341 00:33:30,968 --> 00:33:32,637 Mám ho.

342 00:33:37,016 --> 00:33:39,268 Kurva.

343 00:33:47,985 --> 00:33:49,403

344 00:33:54,242 --> 00:33:56,118

345 00:33:56,285 --> 00:33:59,455

346 00:34:11,634 --> 00:34:14,470 LT, tady velitel. Cíl je zajištěn.

347 00:34:14,637 --> 00:34:17,431 Vyčkej na potvrzení balíku.

348 00:34:17,598 --> 00:34:21,978 Věz, že Mikey je zraněný, Mikey je zraněný. Stav následuje.

349 00:34:22,144 --> 00:34:23,854 Rozumím, máte balík.

350 00:34:32,405 --> 00:34:34,657 Veliteli, mám jeho mobil.

351 00:34:41,455 --> 00:34:42,748 LT? LT?

352 00:34:45,167 --> 00:34:47,920 Veliteli, vypadá to, že se ze severu blíží dvě nepřátelská vozidla,

353 00:34:48,087 --> 00:34:51,257 asi minutu daleko. Můžeš si vzít auto před západními dveřmi.

354 00:34:51,424 --> 00:34:53,509 Setkáme se u místa vyzvednutí.

355 00:34:53,676 --> 00:34:56,512 Slečno Moralesová, vezmu vás domů.

356 00:34:56,679 --> 00:34:58,639 Musím vám jen položit pár otázek.

357 00:35:00,141 --> 00:35:02,518 Jaké je jméno vaší matky za svobodna?

358 00:35:04,895 --> 00:35:06,355 Rosalesová.

359 00:35:06,522 --> 00:35:08,482 V jaké ulici jste se narodila?

360 00:35:09,317 --> 00:35:11,402 Hot Springs.

361 00:35:11,569 --> 00:35:15,031 Dobrá. Držte se.

362 00:35:15,948 --> 00:35:18,409 Whiplash, mám tu dvě QRF, blížící se ze severu.

363 00:35:18,576 --> 00:35:22,413 Rozumím. Máš QRF, přicházející ze severu.

364 00:35:22,580 --> 00:35:24,665 Veliteli, musíš ihned začít s evakuací.

365 00:35:24,832 --> 00:35:27,376 - Setkáme se na druhém místě vyzvednutí.

366 00:35:27,543 --> 00:35:29,253 Chlapi, musíme padat!

367 00:35:30,379 --> 00:35:31,589 Kurva. Pane, to jsou ty auta,

368 00:35:31,756 --> 00:35:33,174

369 00:35:33,341 --> 00:35:35,092 Paní, hned vezmu vás ven.

370 00:35:35,259 --> 00:35:38,596 Hej, veliteli, dostal to do oka a ven to šlo za uchem.

371 00:35:38,763 --> 00:35:41,057 Je naživu, ale musíme si hned pohnout!

372 00:35:41,849 --> 00:35:43,601 Weimy, jdu ven.

373 00:35:43,768 --> 00:35:45,353 Setkáme se na shromaždišti.

374 00:35:48,356 --> 00:35:50,399 Jedeme, jedeme! Pohyb!

375 00:35:58,824 --> 00:36:00,743

376 00:36:08,501 --> 00:36:10,503 Hele, chlape, na druhé místo vyzvednutí to nezvládneme.

377 00:36:10,670 --> 00:36:12,546 Najdu nám cestu. Zůstaň na téhle silnici.

378 00:36:12,713 --> 00:36:15,591

379 00:36:15,758 --> 00:36:17,134 Mikey, dělej, kámo.

380 00:36:19,011 --> 00:36:20,346 Hej, veliteli!

381 00:36:22,056 --> 00:36:24,266 Na druhé místo vyzvednutí to nedokážeme!

382 00:36:24,433 --> 00:36:27,269

383 00:36:27,436 --> 00:36:29,397 No tak. Zůstaň se mnou. Zůstaň se mnou.

384 00:36:31,107 --> 00:36:32,149 Zůstaň s námi.

385 00:36:32,316 --> 00:36:35,194 Dělej, Mike. Probuď se. Probuď se. Dělej, člověče.

386 00:36:39,740 --> 00:36:41,450

387 00:36:41,617 --> 00:36:44,078 Hej, veliteli! Můžeme to zvládnout na shromaždiště!

388 00:36:44,245 --> 00:36:47,540

389 00:36:48,666 --> 00:36:52,545 LT, LT, tady je útočný tým. Právě jsme ztratili druhé místo vyzvednutí.

390 00:36:52,712 --> 00:36:55,131 Opakuji, právě jsme ztratili druhé místo vyzvednutí.

391 00:36:55,297 --> 00:36:56,841 Přesouváme se na shromaždiště. Rozumíš? Přepínám.

392 00:37:00,261 --> 00:37:01,929

393 00:37:02,888 --> 00:37:03,889 Ještě kilák!

394 00:37:11,814 --> 00:37:13,899 Dělej, Mike. Probuď se. Dělej, kámo.

395 00:37:14,066 --> 00:37:16,485 No tak, Mikey! Probuď se!

396 00:37:29,373 --> 00:37:31,083

397 00:37:32,626 --> 00:37:33,919 Raketa!

398 00:37:48,684 --> 00:37:51,645 Nedýchá!

399 00:37:51,812 --> 00:37:53,606

400 00:37:58,110 --> 00:38:00,112 Veliteli, podej mi svou M-4!

401 00:38:01,822 --> 00:38:03,699 Pane, jaký je stav těch lodí?

402 00:38:03,866 --> 00:38:05,576 Ztratil jsem Whiplash, jak jsem běžel.

403 00:38:05,743 --> 00:38:08,662 Řekni jim, že jsme zaútočili na cíl dříve. Dorazí do palby.

404 00:38:08,829 --> 00:38:11,874

405 00:38:12,041 --> 00:38:13,209 Dýchej, Mikey. Dělej, Mikey.

406 00:38:13,375 --> 00:38:15,419

407 00:38:15,586 --> 00:38:16,587 Kontakt vpředu!

408 00:38:18,464 --> 00:38:19,840 Doprdele!

409 00:38:25,387 --> 00:38:26,222 Přidej. Přidej.

410 00:38:51,622 --> 00:38:54,959 Ajay! Zezadu se blíží QRF!

411 00:39:01,131 --> 00:39:04,218 Whiplash! Whiplash! Druhé místo vyzvednutí je propálené.

412 00:39:04,385 --> 00:39:06,053 Jdeme na třetí místo.

413 00:39:06,220 --> 00:39:09,139 Mám devět balíků, sedm vojáků, jeden balíček.

414 00:39:09,306 --> 00:39:10,558 Balíček má vícenásobná zranění.

415 00:39:10,724 --> 00:39:13,143 Jeden voják má střelné zranění na hlavě.

416 00:39:13,310 --> 00:39:15,396 Bude to vyzvednutí pod palbou.

417 00:39:21,777 --> 00:39:23,153 Co to kurva?!

418 00:39:23,320 --> 00:39:24,905

419 00:39:25,072 --> 00:39:27,157

420 00:39:27,324 --> 00:39:30,077

421 00:39:30,244 --> 00:39:33,205 Zůstaň dole, brácho. Klid. Uklidni se. Už jsme skoro tam.

422 00:39:33,372 --> 00:39:34,456 Už jsme skoro tam.

423 00:39:53,225 --> 00:39:54,560 Mikey!

424 00:39:54,727 --> 00:39:56,186

425 00:39:56,353 --> 00:39:58,063

426 00:39:58,230 --> 00:39:59,857 Už jsi v pohodě. Chytil jsi jednu do obličeje, chlape.

427 00:40:00,024 --> 00:40:01,108 Jsi tvrdej zkurvysyn.

428 00:40:01,275 --> 00:40:02,401

429 00:40:02,568 --> 00:40:03,861

430 00:40:04,028 --> 00:40:06,405

431 00:40:06,572 --> 00:40:09,658 Voda! Voda! Voda!

432 00:40:12,411 --> 00:40:14,663 Jdem do ní! Jdem do ní!

433 00:40:16,665 --> 00:40:17,708 Má ji! Mám ji!

434 00:40:17,875 --> 00:40:19,001 Potápí se, kurva!

435 00:40:19,168 --> 00:40:20,836 Ven! Vypadni kurva ven!

436 00:41:14,515 --> 00:41:16,016 Nebylo to pro nic.

437 00:43:02,596 --> 00:43:06,631 Ukrajina

438 00:43:23,907 --> 00:43:25,510 Můžu vám pomoct?

439 00:43:47,984 --> 00:43:49,986 To je Mendelssohn?

440 00:43:51,082 --> 00:43:53,686 Ne, Brahms.

441 00:43:55,090 --> 00:43:56,683 Kde je Kerimov?

442 00:43:58,387 --> 00:44:00,085 Vy jste Shabal?

443 00:44:02,617 --> 00:44:07,086 Jak jsem vám říkal po telefonu, mám vše, co potřebujete.

444 00:44:09,389 --> 00:44:10,057 Prosím.

445 00:44:12,188 --> 00:44:14,189 Lehké, co?

446 00:44:14,521 --> 00:44:19,228 Může se to vzít pod smoking.

447 00:44:20,325 --> 00:44:24,924 Uvnitř je 500 keramických kuličkových ložisek.

448 00:44:25,461 --> 00:44:27,263 Je jich 500.

449 00:44:27,761 --> 00:44:34,927 Jsou plněny gelem, vytvořeným podle nejnovějších technologií.

450 00:44:37,403 --> 00:44:39,400 Jsou zničující.

451 00:44:39,865 --> 00:44:41,469 Tady to je.

452 00:44:47,037 --> 00:44:52,437 Vím, že to nevypadá nic moc.

453 00:44:53,541 --> 00:44:56,102 Je to děláno do otevřených prostor.

454 00:44:56,804 --> 00:45:00,880 Věřte, že ve světě existuje jen málo zbraní,

455 00:45:00,915 --> 00:45:04,953 s nimiž může být jeden muž více smrtonosný.

456 00:45:04,989 --> 00:45:06,702 Podívejte.

457 00:45:13,779 --> 00:45:17,479 A žádná není tak diskrétní.

458 00:45:18,648 --> 00:45:22,551 Klidně si je můžete vzít na prohlídku Bílého Domu.

459 00:45:26,483 --> 00:45:28,385 Mohu vidět ukázku?

460 00:45:29,018 --> 00:45:31,719 Máte čas jet na Sibiř?

461 00:45:32,684 --> 00:45:34,686 Když tohle bouchne,

462 00:45:34,753 --> 00:45:37,755 nikdo v okolí není v bezpečí.

463 00:45:38,253 --> 00:45:41,623 Představte si 500 kulek

464 00:45:41,723 --> 00:45:44,723 létajících do všech stran.

465 00:45:47,158 --> 00:45:51,956 Když vezmete jednu na místo jako je tamto,

466 00:45:52,025 --> 00:45:54,591 nebo v kasinu, nebo v nákupním centru,

467 00:45:54,625 --> 00:45:58,830 americká média vyvolají paniku,

468 00:45:59,026 --> 00:46:03,026 A pak budete mít... úplný ekonomický kolaps.

469 00:46:15,654 --> 00:46:18,086 Chlapče, podívej se na sebe.

470 00:46:18,189 --> 00:46:20,120 Vypadáš stále stejně.

471 00:46:26,576 --> 00:46:28,245 Víš, čas od času,

472 00:46:28,412 --> 00:46:32,207 vídávám mé staré přítelkyně ze starých časů.

473 00:46:34,084 --> 00:46:36,086 A pokaždé, pokaždé je to zklamání.

474 00:46:38,547 --> 00:46:41,133 Z některých jsou pitomci, další jsou nudné,

475 00:46:41,300 --> 00:46:44,303 a já nemohu uvěřit, že jsem se je snažil před lety dostat do postele.

476 00:46:48,598 --> 00:46:50,434 Hele.

477 00:46:50,600 --> 00:46:52,853 Je pěkné nebýt zklamán, Yuri.

478 00:46:56,231 --> 00:46:59,735

479 00:46:59,901 --> 00:47:03,238 Mohammed Abu Shabal, syn Shabala.

480 00:47:03,405 --> 00:47:06,199 No tak. Tvůj otec se jmenoval Jevgenij.

481 00:47:07,242 --> 00:47:08,577 Věci se mění.

482 00:47:09,619 --> 00:47:11,204 Jo, věci se změnily.

483 00:47:12,372 --> 00:47:15,625 proto se teď na delší dobu vidíme naposledy.

484 00:47:15,792 --> 00:47:18,920 Musím najít nějakou díru a zalézt do dní.

485 00:47:22,049 --> 00:47:23,508 Nerozumím.

486 00:47:24,676 --> 00:47:28,597 Sleduje mě CIA. Nebudu to pokoušet.

487 00:47:28,764 --> 00:47:32,434 Jakmile se objeví příležitost, vezmu svou rodinu na jih.

488 00:47:32,601 --> 00:47:34,770 Nemám sílu ani vůli bojovat s Američany.

489 00:47:34,936 --> 00:47:37,606 A co naše dohoda, Mikhaile?

490 00:47:37,773 --> 00:47:40,192 Lidé na to byli cvičeni skoro rok.

491 00:47:40,359 --> 00:47:43,320

492 00:47:43,487 --> 00:47:45,655 Jen proto, že jdu do předčasného důchodu,

493 00:47:45,822 --> 00:47:47,115 nezruším mou část dohody.

494 00:47:47,282 --> 00:47:48,283 Je tu ještě mnoho práce.

495 00:47:48,450 --> 00:47:51,203 A udělá se, jen beze mne.

496 00:47:51,370 --> 00:47:52,913 Použiješ mé důvěryhodné společníky.

497 00:47:53,080 --> 00:47:54,790 To mi nestačí.

498 00:47:54,956 --> 00:47:56,208

499 00:47:57,084 --> 00:47:58,043 Drž hubu!

500 00:47:58,210 --> 00:48:00,587 Přestaň si srát do huby!

501 00:48:00,754 --> 00:48:03,548 To není v pořádku. To nejde. Nemůžeš to jen tak změnit.

502 00:48:03,715 --> 00:48:06,551

503 00:48:06,927 --> 00:48:08,428 Co... Co to je? Co to je?

504 00:48:08,595 --> 00:48:10,472 Víš, co jsem musel udělat, abych se sem dostal?!

505 00:48:10,639 --> 00:48:13,100 Znáš ty muže, které jsem musel obětovat, aby se dostal až sem?!

506 00:48:13,266 --> 00:48:15,560 Máš vůbec představu?!

507 00:48:15,727 --> 00:48:17,813 Ne, ty sráči! Ty si tu žiješ ve věži ze slonové kosti!

508 00:48:17,979 --> 00:48:19,981 Nemáš... Je ti to jedno!

509 00:48:32,402 --> 00:48:37,769 Pobřeží Střední Ameriky

510 00:48:37,749 --> 00:48:40,335 Hele, veliteli jaký je stav Mikeyho?

511 00:48:40,502 --> 00:48:45,048 Určitě přijde o oko, ale... drží se.

512 00:48:48,844 --> 00:48:51,346 Výborná práce, jak jste zpražili ty sráče a přivezli Moralesovou zpět.

513 00:48:51,513 --> 00:48:54,516 Pro Mikeyho je to na hovno, ale řeknu vám, že to byla dobrá práce.

514 00:48:54,683 --> 00:48:56,685 Ujisti se, že se z toho chlapi oklepají, jasné?

515 00:48:56,852 --> 00:48:58,019

516 00:48:58,186 --> 00:49:01,982 Dobrá. Teď, Moralesová... Moralesová byla pěkně tvrdá kočka,

517 00:49:02,149 --> 00:49:04,484 a díky ní se věci rozeběhly rychleji,

518 00:49:04,651 --> 00:49:06,820 protože tahle věc je větší, než jsme mysleli.

519 00:49:06,987 --> 00:49:10,240 Jak to? Já myslel, že to byla obyčejná AMCIT záchranná mise.

520 00:49:10,407 --> 00:49:13,827 To byla, dokud jsme nezískali data z toho telefonu, co jste kluci sebrali v té díře.

521 00:49:13,994 --> 00:49:16,621 Ukázalo se, že tu něco není v pořádku.

522 00:49:16,788 --> 00:49:19,708

523 00:49:19,875 --> 00:49:22,544 než jsem si myslel, a Shabal je divoká karta, chlape.

524 00:49:22,711 --> 00:49:26,423 Je to zapřisáhlý džihádista, co kašle na peníze nebo drogy.

525 00:49:26,590 --> 00:49:28,717 Jo, a jeho kamarádíček Christo, drogový dealer?

526 00:49:28,884 --> 00:49:32,262 Není to dealer, chlape. Je to pašerák.

527 00:49:32,429 --> 00:49:35,724

528 00:49:35,891 --> 00:49:37,559 Shabal chce zabíjet Američany.

529 00:49:37,726 --> 00:49:40,896 Christo ví, jak dostat ty sráče do Ameriky.

530 00:49:41,062 --> 00:49:43,356 To můžou být velké problémy v malé Číně, kamarádi.

531 00:49:43,523 --> 00:49:45,025 Zasáhnou nás doma.

532 00:49:46,943 --> 00:49:49,529 Právě jsem domluvil s šéfem a Spec Ops Task Force,

533 00:49:49,696 --> 00:49:51,031 a tohle se bude dít dál.

534 00:49:51,198 --> 00:49:53,950 Potřebuji, aby se Ajay and Ray připravili na nalodění na RS do dvou hodin.

535 00:49:54,117 --> 00:49:56,411 Dostanou nějaké míle zdarma na cestě do Afriky.

536 00:49:56,578 --> 00:49:57,954 Proč do Afriky?

537 00:49:58,121 --> 00:50:00,415 Telefon, co jste získali, nám ukázal polohu letiště,

538 00:50:00,582 --> 00:50:04,628 a já si myslím, že tam Shabal bude překládat zbraně cestou na západ.

539 00:50:04,794 --> 00:50:07,380 Když říkáš na západ, myslíš tím západ Mexika?

540 00:50:07,547 --> 00:50:11,885 Jo, západ Mexika. V tom nejhorším scénáři.

541 00:50:12,052 --> 00:50:13,970 Vy dva se zbytkem týmu tu zůstanete v pohotovosti.

542 00:50:14,137 --> 00:50:17,390 Budete hlavní útočnou silou pro případ, že by se cokoli přiblížilo kamkoli poblíž Ameriky.

543 00:50:17,557 --> 00:50:19,351

544 00:50:19,518 --> 00:50:21,478 Ty tu zůstaneš, kdyby se objevily nějaké další otázky?

545 00:50:21,645 --> 00:50:25,941 Ne, chlape. Christo... pověsil mi Romana Polanského na prdel a zmizel.

546 00:50:26,107 --> 00:50:27,943 Takže se spojím s SEAL Týmem čtyři,

547 00:50:28,109 --> 00:50:30,320 a proženeme mu prdel v Jižním Pacifiku.

548 00:50:30,487 --> 00:50:32,948 Takže pro mě koktejly a palmy, zlato.

549 00:50:33,114 --> 00:50:34,074 Jo, brácho. Dostaň ho.

550 00:50:34,241 --> 00:50:35,450

551 00:50:35,617 --> 00:50:37,619 A hodně štěstí s tím dítětem, poručíku.

552 00:50:39,746 --> 00:50:42,123

553 00:50:42,290 --> 00:50:44,668 Důležití pro koho? Pro tebe?

554 00:50:44,834 --> 00:50:47,462 Asi jo.

555 00:50:47,629 --> 00:50:50,590

556 00:50:52,175 --> 00:50:54,219 Hele, brácho, nikdy před tím jsem žádný nepsal.

557 00:50:55,512 --> 00:50:58,056 Hele, sleduju tě, pane. Opravdu.

558 00:50:58,223 --> 00:50:59,808 Ale abych byl upřímný,

559 00:50:59,975 --> 00:51:03,228 přemýšlel jsem, že zavolám velení a zkusím tě dostat domů.

560 00:51:03,395 --> 00:51:08,149 Ale je tu tolik práce, že si myslím, tě tu opravdu potřebujeme.

561 00:51:09,484 --> 00:51:11,027 Pamatuješ na naši poslední túru v Al Anbar?

562 00:51:11,194 --> 00:51:13,029

563 00:51:13,196 --> 00:51:15,615 operaci, a řekl jsi, že mě tam nepotřebuješ?

564 00:51:15,782 --> 00:51:19,244 Leželo jsem na posteli a uvědomil si, že jediné, co musím udělat, je jet domů.

565 00:51:19,411 --> 00:51:22,080 Ale kdyby se na té operaci něco zvrtlo,

566 00:51:22,247 --> 00:51:24,374 litoval bych, že jsem tam nebyl s tebou.

567 00:51:24,541 --> 00:51:27,002 Oceňuji, že se o mě staráš, Dave,

568 00:51:27,168 --> 00:51:28,837 ale já se už na něčem domlouvám s velitelem.

569 00:51:29,004 --> 00:51:32,882 Když budu moci, a bude klid, vezmu si dva týdny volna.

570 00:51:33,049 --> 00:51:36,177 No, doufám, že to vyjde tak jako tak. Opravdu.

571 00:51:36,344 --> 00:51:39,556 Ale když ne, vezmu tenhle kousek papíru,

572 00:51:39,723 --> 00:51:41,516 a udělám z něj vlaštovku.

573 00:51:41,683 --> 00:51:44,644 Vypadni.

574 00:52:06,444 --> 00:52:09,809 Africké pobřeží

575 00:52:38,156 --> 00:52:40,033 V pohodě, v pohodě!

576 00:52:49,501 --> 00:52:51,503 Velitel na můstku, ponořit loď na 1-6-0 stop.

577 00:52:51,670 --> 00:52:53,463 Potopit. Potopit.

578 00:53:05,767 --> 00:53:08,436 Periskop dole. Všechny dveře mají zelenou.

579 00:53:18,488 --> 00:53:20,115

580 00:53:20,281 --> 00:53:21,616

581 00:53:21,783 --> 00:53:23,410

582 00:53:23,576 --> 00:53:25,120 Připojíte se k Bulldog.

583 00:53:25,286 --> 00:53:27,288 Potřebuji, abyste se dostali na místo a získali informace

584 00:53:27,455 --> 00:53:30,458 a přinesli je zpět k nám. Máte nějaké dotazy?

585 00:53:30,625 --> 00:53:33,294 Pane, mám otázku. Máme místo setkání a čas.

586 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Co když se ale to setkání neuskuteční podle plánu?

587 00:53:35,630 --> 00:53:37,882 Jak dlouho chcete, abychom tam zůstali?

588 00:53:38,049 --> 00:53:41,803 No, tohle je důležité, takže plánuji se tam chvilku zdržet.

589 00:53:41,970 --> 00:53:44,139

590 00:53:44,305 --> 00:53:45,473

591 00:53:55,483 --> 00:53:59,154 Ray a Ajay jsou vystrojeni a připraveni se navzájem zkontrolovat.

592 00:54:00,280 --> 00:54:01,656 Venkovní dveře čisté.

593 00:54:47,375 --> 00:54:51,249 Somálsko

594 00:55:18,483 --> 00:55:19,984

595 00:55:20,151 --> 00:55:22,028 Mám tu tři přijíždějící auta.

596 00:55:22,195 --> 00:55:26,157 Cisternu, dva džípy vzadu s vychrtlíky.

597 00:55:26,324 --> 00:55:27,951 Jeden z nich má kalibr .50.

598 00:55:37,043 --> 00:55:39,254 Slyšíš to?

599 00:55:39,420 --> 00:55:41,589

600 00:55:52,433 --> 00:55:55,937 Už je na čase, že se ti chlapi objevili. Ježíši. Podej mi můj fotoaparát.

601 00:56:12,954 --> 00:56:15,832 Hele, Ray, dole máme dva ptáky na konci letiště,

602 00:56:15,999 --> 00:56:21,087 jihovýchodně od naší pozice, žádné znaky na ocase.

603 00:56:21,254 --> 00:56:23,882

604 00:56:33,099 --> 00:56:35,935 Rayi, co vím, tak jsme v Africe, správně?

605 00:56:36,102 --> 00:56:37,687 Jo, co se děje?

606 00:56:39,355 --> 00:56:42,984 Kámo, tam dole je 16 Filipínců,

607 00:56:43,151 --> 00:56:44,611 a všichni se právě modlí k Mekce.

608 00:56:44,777 --> 00:56:47,572

609 00:56:47,739 --> 00:56:50,825 Zabírám ty modlící. A taky nějaké Rusy.

610 00:56:51,083 --> 00:56:52,382 Vy dva, pojďte sem.

611 00:56:52,514 --> 00:56:55,753 Buďte s tím velmi opatrní, rozumíte?

612 00:56:55,918 --> 00:56:59,471 Jednu upustíte a všichni jdeme do nebe.

613 00:57:01,791 --> 00:57:03,723 Máš tu nové letadlo.

614 00:57:05,024 --> 00:57:06,958 A dostaneš se tam přes dva rozdílné hraniční přechody.

615 00:57:07,394 --> 00:57:09,028 Pro jistotu.

616 00:57:09,596 --> 00:57:14,561 Až dorazíš na ostrov, budou mít tví lidé dost času to dodělat.

617 00:57:16,297 --> 00:57:20,965 U letadla se setkáš s přítelem a on ti bude dál pomáhat.

618 00:57:22,023 --> 00:57:25,693 Bulldog, Bulldog, Redrum, kontrola spojení, přepínám.

619 00:57:25,860 --> 00:57:28,154 - Spojení dobré, rozumím.

620 00:57:28,321 --> 00:57:30,239 Věz, že tu máme dvě sterilní letadla

621 00:57:30,406 --> 00:57:34,118 odlétající na východ následující lokace:

622 00:57:34,285 --> 00:57:37,163 Ten, Papa, Lima, Sierra.

623 00:57:37,330 --> 00:57:39,582 Prosím radu, kdy sledovat cíl, přepínám.

624 00:57:39,749 --> 00:57:43,211 Rozumím. Dvě letadla, poloha Ten, Papa...

625 00:57:42,246 --> 00:57:43,504 USS Bonhomme Richard

626 00:57:43,378 --> 00:57:46,881 Hele, veliteli. Tomu neuvěříš.

627 00:57:47,048 --> 00:57:48,466 Jedno z těch letadel, co sledovali Ray a Ajay,

628 00:57:48,633 --> 00:57:50,885 právě přistálo na ostrově Cedros u severního pobřeží Mexika.

629 00:57:51,052 --> 00:57:54,055 Byl v něm Shabal s neznámým počtem džihádistů.

630 00:57:54,222 --> 00:57:55,431 To si děláš legraci?

631 00:57:55,598 --> 00:57:57,350 Ne, vypadá to, že po nich půjdeme.

632 00:57:57,517 --> 00:57:59,560 No, vrchní velitel a SWCC lodě právě zasahují.

633 00:57:59,727 --> 00:58:02,438 Měli by nám zajistit víc informací, takže uvidíme.

634 00:58:02,605 --> 00:58:04,065 Dobrá.

635 00:58:06,626 --> 00:58:10,893 Jižní Pacifik

636 00:58:31,134 --> 00:58:34,053 Nevím, jak tu zůstaneme dlouho. Vydrž, zlato.

637 00:58:39,517 --> 00:58:41,477 - Opatruj se.

638 00:58:41,644 --> 00:58:44,105 - Už musím jít, zlato.

639 00:58:44,272 --> 00:58:46,107 Miluji tě.

640 00:59:02,157 --> 00:59:04,657 Joan, slyšíš, co ti říkám?

641 00:59:04,690 --> 00:59:06,153 Musíš mámu poslouchat.

642 00:59:06,511 --> 00:59:11,343 Nechci, aby sis hrála s těmi hochy. Slyšíš mě? Co jsem říkal.

643 00:59:31,652 --> 00:59:33,446 Bravo Alpha, jsme vzdáleni 200 metrů.

644 00:59:44,665 --> 00:59:46,667 Bravo, máte na vašem pravoboku Tango.

645 00:59:46,834 --> 00:59:48,503 Tango na pravoboku.

646 00:59:56,803 --> 00:59:59,388 Whiskey Charlie, vidíme Tango.

647 01:00:19,158 --> 01:00:21,410 Bravo, máš na dvanácti hodinách Vipera.

648 01:00:50,898 --> 01:00:52,233 Dolů! Dolů!

649 01:00:53,734 --> 01:00:56,237 Čisto! Můstek zajištěn.

650 01:00:57,864 --> 01:00:59,282 Velící, můžeš.

651 01:01:24,322 --> 01:01:27,722 Dobré odpoledne, jak se máte? Dobře?

652 01:01:27,755 --> 01:01:30,906

653 01:01:31,009 --> 01:01:32,110 Rusky?

654 01:01:32,145 --> 01:01:33,212 Ano.

655 01:01:33,410 --> 01:01:34,395 Já rusky nemluvím.

656 01:01:35,067 --> 01:01:37,653

657 01:01:37,820 --> 01:01:39,530 Můžete ho uvolnit, prosím?

658 01:01:39,697 --> 01:01:41,699 Když vás uvolníme, nebudete dělat nic bláznivého, že ne?

659 01:01:41,866 --> 01:01:45,036 Bláznivý Ivan? Jak se říká.

660 01:01:45,203 --> 01:01:47,496 Takže vy jste Rus, jo?

661 01:01:47,663 --> 01:01:50,166

662 01:01:50,333 --> 01:01:52,835

663 01:01:53,002 --> 01:01:54,378 Omlouvám se. Nevím vaše jméno.

664 01:01:54,545 --> 01:01:55,588

665 01:01:55,755 --> 01:01:57,465

666 01:01:57,632 --> 01:01:58,674 Christo.

667 01:01:58,841 --> 01:02:00,593

668 01:02:01,719 --> 01:02:03,512 Troskawicz?

669 01:02:03,679 --> 01:02:05,640 Jak dlouho ti budu muset drtit koule,

670 01:02:05,806 --> 01:02:07,934 než dostanu takovéhle placky?

671 01:02:08,100 --> 01:02:10,353 Jo, myslím, že to byl obchod století, chlape.

672 01:02:10,519 --> 01:02:13,356 Po 9. září jich můj strejda poslal hodně četě,

673 01:02:13,522 --> 01:02:16,484 ale po tomhle kolotoči to dám tobě.

674 01:02:16,651 --> 01:02:18,486 Ne, ne, nevezmu si tvůj rodinný znak.

675 01:02:18,653 --> 01:02:21,155 Jasně, dobře. Stejně jsem ti to dát nechtěl.

676 01:02:21,322 --> 01:02:23,157 Mimoto, chlape, jsem si jistý, že jsem tě viděl

677 01:02:23,324 --> 01:02:25,243 nedávno si dávat něco do báglu.

678 01:02:25,409 --> 01:02:29,038

679 01:02:29,205 --> 01:02:30,915 přímo tady v kapse.

680 01:02:32,458 --> 01:02:33,542 Co to je?

681 01:02:34,835 --> 01:02:36,003 To je vlajka mého dědečka.

682 01:02:36,170 --> 01:02:37,755

683 01:02:37,922 --> 01:02:39,548 a já ji jednou dám svému synovi.

684 01:02:39,715 --> 01:02:41,717 Jasně. To se mi líbí.

685 01:02:51,644 --> 01:02:53,187 Máte pěknou loď.

686 01:02:53,354 --> 01:02:54,522

687 01:02:54,689 --> 01:02:56,983 - Myslím, že se tomu říká koráb.

688 01:02:57,149 --> 01:02:58,484 Líbí se mi, jak vyslovujete koráb.

689 01:02:58,651 --> 01:03:01,153 Je to tak ruské. Ten chlapík, uh... v Star Treku.

690 01:03:01,320 --> 01:03:03,406 Jak se jmenoval, Scotty? Oh, ne, byl to, promiňte, Scott.

691 01:03:03,572 --> 01:03:05,908 - To netuším.

692 01:03:06,075 --> 01:03:07,743

693 01:03:07,910 --> 01:03:09,370

694 01:03:09,537 --> 01:03:11,580 Máte cenu hodně peněz.

695 01:03:11,747 --> 01:03:14,917

696 01:03:15,084 --> 01:03:16,210

697 01:03:16,377 --> 01:03:20,089 Dobrá. řeknu vám, jak to funguje, Crisco.

698 01:03:20,256 --> 01:03:21,799

699 01:03:21,966 --> 01:03:23,592

700 01:03:23,759 --> 01:03:25,011 To je v pořádku.

701 01:03:25,177 --> 01:03:26,554 Řeknu vám, jak to opravdu funguje.

702 01:03:26,721 --> 01:03:27,930

703 01:03:28,097 --> 01:03:31,225 Jakmile jsem prošel těmi dveřmi, už nejste stejný chlap jako před tím.

704 01:03:31,392 --> 01:03:34,603 Prostě nejste. Nijak to nemůžu zastavit.

705 01:03:34,770 --> 01:03:37,732 Nemůžu vám nijak pomoci, pokud mě nenecháte.

706 01:03:37,898 --> 01:03:41,444 Musíme to udělat spolu, kámo. Vy a já.

707 01:03:41,610 --> 01:03:45,323 Jak to, že spolupracujete s těmi lidmi od Džihádu?

708 01:03:47,074 --> 01:03:48,075 Vy jste žid, správně?

709 01:03:50,161 --> 01:03:52,246 Shabal je co?

710 01:03:54,623 --> 01:03:57,460

711 01:03:57,626 --> 01:03:59,503 Máte nějakého kamaráda, se kterým jste vyrůstal?

712 01:03:59,670 --> 01:04:01,881

713 01:04:02,048 --> 01:04:03,883 nebo... Co vy hrajete? Baseball možná, pravda?

714 01:04:04,050 --> 01:04:05,551

715 01:04:05,718 --> 01:04:07,053 A pak jdete každý svou cestou,

716 01:04:07,219 --> 01:04:10,014 a po pár letech se opět setkáte.

717 01:04:10,181 --> 01:04:13,601 A vůbec ho nepoznáváte.

718 01:04:13,768 --> 01:04:15,770 A tak to bylo s Shabalem.

719 01:04:15,936 --> 01:04:18,564 Sdílíme společné zájmy.

720 01:04:18,731 --> 01:04:22,943 Přišel s tím úžasným nápadem. Kvůli své víře.

721 01:04:23,110 --> 01:04:27,406 Já s ním nutně jeho víru nesdílím, ale je to chytrý chlap.

722 01:04:27,573 --> 01:04:29,575 Víte, to je jako...

723 01:04:29,742 --> 01:04:31,327 ...víte, skoro jako...

724 01:04:31,494 --> 01:04:32,620 ...jako že to jsem já.

725 01:04:38,459 --> 01:04:41,087

726 01:04:41,253 --> 01:04:43,214

727 01:04:43,381 --> 01:04:44,423 Jo.

728 01:04:45,966 --> 01:04:47,218 Pěkné přirovnání, co?

729 01:04:47,385 --> 01:04:48,886

730 01:04:50,346 --> 01:04:52,390 Ty si myslíš, že je to nějaká hra?!

731 01:04:54,892 --> 01:04:56,852

732 01:04:57,019 --> 01:04:58,979

733 01:04:59,814 --> 01:05:02,191 Blackbeard Actual, tady je Blackbeard Main.

734 01:05:02,358 --> 01:05:04,693 Cíl Bravo zajištěn.

735 01:05:04,860 --> 01:05:07,988 Zpráva Tri-Hull. Máte povolení k přesunu k cíli Alpha.

736 01:05:08,155 --> 01:05:10,825 Rozumím, Main. Přesun k cíli.

737 01:05:14,161 --> 01:05:17,415 Jediné lidi, kterým se zodpovídám, je má rodina.

738 01:05:17,581 --> 01:05:19,834 Mé ženě a mému dítěti.

739 01:05:20,000 --> 01:05:22,086 A s nikomu jinému.

740 01:05:22,253 --> 01:05:25,381

741 01:05:25,548 --> 01:05:26,715

742 01:05:26,882 --> 01:05:30,302 Takže problém je takový, kámo.

743 01:05:30,469 --> 01:05:32,304 Miluješ svou rodinu, že ano?

744 01:05:33,472 --> 01:05:35,558

745 01:05:35,724 --> 01:05:37,143 Co je s mou dcerou?

746 01:05:37,309 --> 01:05:39,145 Těšíš se, až ji zase uvidíš?

747 01:05:39,311 --> 01:05:40,980 Každou minutu svého života.

748 01:06:03,836 --> 01:06:08,215 Chtěl jsem, abys to viděl, aby sis teď pár věcí opravdu důkladně promyslel,

749 01:06:08,382 --> 01:06:10,926 protože skončíš někde v díře.

750 01:06:11,093 --> 01:06:14,889 Bude s tebou zacházeno vhodně a humálně.

751 01:06:16,557 --> 01:06:20,853 Ta dívka vyroste a pak se vdá,

752 01:06:21,020 --> 01:06:24,231 a tvá žena si najde někoho jiného,

753 01:06:24,398 --> 01:06:27,318 a ty o všechno přijdeš.

754 01:06:34,533 --> 01:06:37,953 Kdybych já ohrozil svou rodinu,

755 01:06:38,120 --> 01:06:40,247 cítil bych se přesně jako ty teď.

756 01:06:43,125 --> 01:06:45,044 Slibujete, že neublížíte mé rodině?

757 01:06:45,211 --> 01:06:47,087 Nikdy bych se tvé rodiny nedotkl.

758 01:06:48,422 --> 01:06:49,507 Já ne.

759 01:06:56,722 --> 01:06:58,057 Znáte...

760 01:07:00,434 --> 01:07:01,977 ...keramická kulová ložiska?

761 01:07:02,144 --> 01:07:03,521 Ne.

762 01:07:04,688 --> 01:07:06,899 Představte si 16 sebevražedných vest,

763 01:07:07,066 --> 01:07:09,109 naplněné těmito keramickými kulovými ložisky,

764 01:07:09,276 --> 01:07:13,781 nezjistitelné žádným detektorem kovu a žádnou kontrolou ve vaší zemi.

765 01:07:15,366 --> 01:07:17,785 Myslíte si, že vaše ekonomika je v prdeli?

766 01:07:19,245 --> 01:07:23,123 Představte si, co udělají média s tímto. Co?

767 01:07:23,290 --> 01:07:26,627 Proti tomu bude 11. září jen procházka zasraným parkem.

768 01:07:26,794 --> 01:07:28,712 Slavným Central parkem.

769 01:07:30,005 --> 01:07:31,757 Takže ty mi tvrdíš,...

770 01:07:32,925 --> 01:07:38,931 ...že je tu 16 džihádistů v sebevražedných vestách.

771 01:07:39,265 --> 01:07:42,476 A přejdou přímo přes hranice.

772 01:07:43,602 --> 01:07:45,145 A kam míří?

773 01:07:46,897 --> 01:07:49,775 San Diego, San Francisco, Houston...

774 01:07:49,942 --> 01:07:51,652 Vyberte si město a budou tam.

775 01:07:51,819 --> 01:07:56,073

776 01:07:57,032 --> 01:07:58,325 Promiň, co?

777 01:07:59,410 --> 01:08:01,912 Děje se to, zatím co tu mluvíme.

778 01:08:04,331 --> 01:08:06,208 Jak to můžeš zastavit?

779 01:08:08,669 --> 01:08:10,254 Nemůžu.

780 01:08:11,818 --> 01:08:16,652 Ostrov

byroot commented 11 years ago

The codecs version 2.5 does not support UTF32, but the constanst BOM_UTF32_LE, BOM_UTF32_BE are defined. The result is, there is not possible to compile srtfile.py package.

Yeah I found this bug a month ago by running my tests on http://travis-ci.org/#!/byroot/pysrt and was about to fix it, but I don't know why I totally forgot to finish the fix is still half-baked on my computer. I will fix that properly ASAP.

When I merge them with python25 - the first a few lines from czech subtitles are damaged. I did not find why.

It's because of the same bug. Long story short, under python2.5 the UTF8 codec do not handle the BOM correctly. So the first subtitle index is removed, and then the first title is considered as invalid and is ignored.

So I will try to find some time to do that this week end.

byroot commented 11 years ago

I've put my half baked fix in #18, if ever you want to help. Oh and if you install noseyou can rely on the test suite.

byroot commented 11 years ago

The Python 2.5 compatibility issue is now fixed. I will release a new version in a few minutes. Thank you for remembering me of this issue.

I've also added your script in the example directory (with your copyright)

Bye !