Closed Drazduf closed 1 year ago
Hmm.. I put guard into places to prevent over-conversion, like when converting from simplified to traditional, the traditional/simplified 后 (queen/back) should not convert to traditional 後 (back), as traditional queen 后 is still 后 on simplified version, and the traditional back 後 is mapped to 后 when China simplified 後
On websites with simplified content, 后 is ambiguous if it is a stand-alone character (especially on websites that uses stand-alone characters such as SRS websites) or when there are no surrounding context to a character. Hence the stand-alone 后 should not convert to 後 when converting from simplified to traditional, which CWS implemented correctly. Sadly, Google Translate converts 后 to 後 when converting from simplified to traditional; Google Translate should not do that, standalone 后 is ambiguous if a website uses simplified characters, I digress.
As for the 法 being converted to 灋, looks like both you and Google Translate are correct. Characters should not be converted if the target conversion just maps to a variant
Thanks for reporting this
Corrected now, will release it on version 8.24.84.701
Google need to process the pending version (8.24.84.700) before it accepts publishing another
CWS misconverted 「法」 as 「灋」 when treated as separate character.