chpollin / SZD

Stefan Zweig digital
1 stars 1 forks source link

Bibliothek SZDBIB #8

Closed chpollin closed 4 years ago

chpollin commented 5 years ago
stephanmatt commented 4 years ago

Ansicht Suchergebnisse:

chpollin commented 4 years ago

Feld „Publication Details“: Spalte „Verlagsort“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[et al.]“ (Bsp. SZDBIB.79)

könnten wir alle auf [et al.] ändern? das wäre aus daten-technischer sicht sinnvoller: also jedes [u.a.] wird zu einem [et.al]. weil sonst haben wir ein "London" in EN und DE in den daten. was mega redundant ist.

Feld „Publication Details“: Spalte „Erscheinungsjahr“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „ca. 1930“ (Bsp. SZDBIB.482)

hier das gleiche. können alle um 1900 zu ca 1900 werden?

könnte ich beides eindeutig und einfach im XML ersetzen.

chpollin commented 4 years ago
* Feld „Publication Details“ steht „2. Auflage .“ den punkt bitte ohne abstand davor
  (Bsp. SZDBIB.816)

nach der t:edition kommt aber immer ein " . – " da hat sich eigentlich nichts geändert. wenn man es hier ändert ist der Punkt immer am ausgabetext von t:edition, was zu "Special edition. Partly handwritten entry: Dieses Exemplar wurde für | Dr. Stefan Zweig | über die Auflage gedruckt.." [also zwei punkte weil hier in den daten abschließender punkt steht] . –

stephanmatt commented 4 years ago

Feld „Publication Details“: Spalte „Verlagsort“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[et al.]“ (Bsp. SZDBIB.79) könnten wir alle auf [et al.] ändern? [...] Feld „Publication Details“: Spalte „Erscheinungsjahr“ [...] hier das gleiche. können alle um 1900 zu ca 1900 werden? könnte ich beides eindeutig und einfach im XML ersetzen.

nein, bitte beide spalten ins XML übernehmen, weil sich noch mehr daten unterscheiden.

nach der t:edition kommt aber immer ein " . – " da hat sich eigentlich nichts geändert [...]

der punkt ist ja richtig, aber das leerzeichen vor dem punkt muss weg. der fall, den du beschreibst, sieht jetzt so aus: "Dieses Exemplar wurde für | Dr. Stefan Zweig | über die Auflage gedruckt. ." zwei punkte mit leerzeichen dazwischen, nicht schön. bedeutet:

chpollin commented 4 years ago
* SZDBIB.936: zeilenumbruch entfernen hinter dem anführungsstrich bei "address: „

da ist kein zeilenumbruch defniert. browser bricht automatisch,

chpollin commented 4 years ago
* [x]  Zitierlink führt immer zum deutschsprachigen Eintrag, auch von englischsprachigen Seite. Sind verschiedene Zitierlinks möglich?

im zitiervorschlag ist der link jeweils für EN / DE im permalink der identifier des eintrages, der die sprach-info nicht beinhaltet.

chpollin commented 4 years ago

Feld „Publication Details“: Spalte „Verlagsort“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[et al.]“ (Bsp. SZDBIB.79) könnten wir alle auf [et al.] ändern? [...] Feld „Publication Details“: Spalte „Erscheinungsjahr“ [...] hier das gleiche. können alle um 1900 zu ca 1900 werden? könnte ich beides eindeutig und einfach im XML ersetzen.

nein, bitte beide spalten ins XML übernehmen, weil sich noch mehr daten unterscheiden.

nach der t:edition kommt aber immer ein " . – " da hat sich eigentlich nichts geändert [...]

der punkt ist ja richtig, aber das leerzeichen vor dem punkt muss weg. der fall, den du beschreibst, sieht jetzt so aus: "Dieses Exemplar wurde für | Dr. Stefan Zweig | über die Auflage gedruckt. ." zwei punkte mit leerzeichen dazwischen, nicht schön. bedeutet:

* [ ]  ich entferne den punkt in den daten und

* [ ]  du entfernst das leerzeichen. der abschließende punkt bleibt.

ja einfach entfernen.

chpollin commented 4 years ago

ich habe fast alles eingearbeitet und neu hochgeladen.

ein paar feinheiten passen aber noch nicht, weil wir die daten nie richtig normalisiert haben... das fällt uns jetzt auf den kopf.^^ (bzw. hätte das damals das excel gesprengt)

was noch offen ist und was wahrscheinlich manueller nachbearbeitung bedürfe: bei originalsignaturen was in "[ ]" steht [gefixt habe ich" "handwritten", "unmarked Hausexemplar" und "im Stempel" ... die dinge sind oft und einheitlich vorgekommen. zusätze bei publikation also [um 1900], [Berlin u.a.] etc. also die punkte die in [] sind, die ja ein kommentar/zusatz zur info sind, müssten wir in eine eigene struktur auslagern und dann übersetzen. ich muss aber noch überlegen, wie wir das am besten machen. bei den Suchergebnissen sind diese dinge auch noch nicht nachgezogen.

revilo1014 commented 4 years ago

@chpollin

revilo1014 commented 4 years ago