Closed chpollin closed 4 years ago
[x] Feld für 2. Stempel zeigt die Daten aus Spalte Stempel01 (in der engl. Version) (Bsp. SZDBIB.221)
[x] Feld „Physical Description“: das Wort „Leaves” muss kleingeschrieben werden (Bsp. SZDBIB.763)
[x] Feld „Originalsignatur“ (dt. version) zeigt keine Inhalte in eckigen Klammern aus der Spalte „Nr. Hausexemplar“ >> zzt. nur „[]“ (Bsp. SZDBIB.920)
[x] Feld „Physical Description“: Spalte „Seiten“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[Page count:]“ (Bsp. SZDBIB.912)
[ ] Feld „Publication Details“: Spalte „Verlagsort“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[et al.]“ (Bsp. SZDBIB.79)
[ ] Feld „Publication Details“: Spalte „Verlag“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch unterschiedliche engl.-sprachige Daten enthält (nicht nur Ortsbezeichnungen)
[x] Feld „Publication Details“: Spalte „Erscheinungsjahr“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „ca. 1930“ (Bsp. SZDBIB.482)
[x] Feld „Publication Details“ steht „2. Auflage .“ den punkt bitte ohne abstand davor (Bsp. SZDBIB.816)
[ ] Feld “Original Shelfmark”: Angaben, die in den verschiedenen Spalten in eckigen Klammern stehen, fehlen durchweg (Bsp. SZDBIB.659, SZDBIB.992, SZDBIB.147)
[x] Feld „Sprache/Language“: der Code dut erzeugt „NiederländischFlämisch“ in dt. Ansicht und „DutchFlämisch“ in engl. Ansicht, bitte nur „Niederländisch“ bzw. „Dutch“ anzeigen (Bsp. SZDBIB.35)
[x] Feld „Sprache/Language“: der Code gre erzeugt „NeugriechischNeugriechischNeugriechisch“ in dt. Ansicht und „Greek, Modern (1453-)Greek, Modern (1453-)Greek“ in engl. Ansicht, bitte die Doppelungen entfernen (Bsp. SZDBIB.1006)
[x] Feld „Originalsignatur/Original Shelfmark“: Datum aus der Spalte „Standort Möbel“ ist länger als andere. Kann sie in der ganzen Zeile angezeigt oder alternativ auf die nächste Zeile umbrechen, sodass sie lesbar wird? (betrifft dt. und engl. Ansicht) (Bsp. SZDBIB.871)
[x] SZDBIB.1175: hier fehlt der eintrag bei „Language“ (engl.) und bei „Sprache“ (dt.)
[x] SZDBIB.318: Warum wird das Feld „Hinweis“ (dt.) bzw. „Comment“ (engl.) angezeigt. Die Spalten enthalten keine Daten.
[x] SZDBIB.936: zeilenumbruch entfernen hinter dem anführungsstrich bei "address: „
[x] Zitierlink führt immer zum deutschsprachigen Eintrag, auch von englischsprachigen Seite. Sind verschiedene Zitierlinks möglich?
[x] beim Zitiervorschlag fehlt das Land nach dem Komma nach Privatbesitz, z.B. "Privatbesitz, " statt "Privatbesitz, Deutschland" (SZDBIB.816), fehlt auch bei anderen Länderangaben
Ansicht Suchergebnisse:
Feld „Publication Details“: Spalte „Verlagsort“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[et al.]“ (Bsp. SZDBIB.79)
könnten wir alle auf [et al.] ändern? das wäre aus daten-technischer sicht sinnvoller: also jedes [u.a.] wird zu einem [et.al]. weil sonst haben wir ein "London" in EN und DE in den daten. was mega redundant ist.
Feld „Publication Details“: Spalte „Erscheinungsjahr“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „ca. 1930“ (Bsp. SZDBIB.482)
hier das gleiche. können alle um 1900 zu ca 1900 werden?
könnte ich beides eindeutig und einfach im XML ersetzen.
* Feld „Publication Details“ steht „2. Auflage .“ den punkt bitte ohne abstand davor (Bsp. SZDBIB.816)
nach der t:edition kommt aber immer ein " . – " da hat sich eigentlich nichts geändert. wenn man es hier ändert ist der Punkt immer am ausgabetext von t:edition, was zu "Special edition. Partly handwritten entry: Dieses Exemplar wurde für | Dr. Stefan Zweig | über die Auflage gedruckt.." [also zwei punkte weil hier in den daten abschließender punkt steht] . –
Feld „Publication Details“: Spalte „Verlagsort“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[et al.]“ (Bsp. SZDBIB.79) könnten wir alle auf [et al.] ändern? [...] Feld „Publication Details“: Spalte „Erscheinungsjahr“ [...] hier das gleiche. können alle um 1900 zu ca 1900 werden? könnte ich beides eindeutig und einfach im XML ersetzen.
nein, bitte beide spalten ins XML übernehmen, weil sich noch mehr daten unterscheiden.
nach der t:edition kommt aber immer ein " . – " da hat sich eigentlich nichts geändert [...]
der punkt ist ja richtig, aber das leerzeichen vor dem punkt muss weg. der fall, den du beschreibst, sieht jetzt so aus: "Dieses Exemplar wurde für | Dr. Stefan Zweig | über die Auflage gedruckt. ." zwei punkte mit leerzeichen dazwischen, nicht schön. bedeutet:
* SZDBIB.936: zeilenumbruch entfernen hinter dem anführungsstrich bei "address: „
da ist kein zeilenumbruch defniert. browser bricht automatisch,
* [x] Zitierlink führt immer zum deutschsprachigen Eintrag, auch von englischsprachigen Seite. Sind verschiedene Zitierlinks möglich?
im zitiervorschlag ist der link jeweils für EN / DE im permalink der identifier des eintrages, der die sprach-info nicht beinhaltet.
Feld „Publication Details“: Spalte „Verlagsort“ muss aus engl. Tabelle generiert werden, weil sie auch engl.-sprachige Daten enthält, z.B. „[et al.]“ (Bsp. SZDBIB.79) könnten wir alle auf [et al.] ändern? [...] Feld „Publication Details“: Spalte „Erscheinungsjahr“ [...] hier das gleiche. können alle um 1900 zu ca 1900 werden? könnte ich beides eindeutig und einfach im XML ersetzen.
nein, bitte beide spalten ins XML übernehmen, weil sich noch mehr daten unterscheiden.
nach der t:edition kommt aber immer ein " . – " da hat sich eigentlich nichts geändert [...]
der punkt ist ja richtig, aber das leerzeichen vor dem punkt muss weg. der fall, den du beschreibst, sieht jetzt so aus: "Dieses Exemplar wurde für | Dr. Stefan Zweig | über die Auflage gedruckt. ." zwei punkte mit leerzeichen dazwischen, nicht schön. bedeutet:
* [ ] ich entferne den punkt in den daten und * [ ] du entfernst das leerzeichen. der abschließende punkt bleibt.
ja einfach entfernen.
ich habe fast alles eingearbeitet und neu hochgeladen.
ein paar feinheiten passen aber noch nicht, weil wir die daten nie richtig normalisiert haben... das fällt uns jetzt auf den kopf.^^ (bzw. hätte das damals das excel gesprengt)
was noch offen ist und was wahrscheinlich manueller nachbearbeitung bedürfe: bei originalsignaturen was in "[ ]" steht [gefixt habe ich" "handwritten", "unmarked Hausexemplar" und "im Stempel" ... die dinge sind oft und einheitlich vorgekommen. zusätze bei publikation also [um 1900], [Berlin u.a.] etc. also die punkte die in [] sind, die ja ein kommentar/zusatz zur info sind, müssten wir in eine eigene struktur auslagern und dann übersetzen. ich muss aber noch überlegen, wie wir das am besten machen. bei den Suchergebnissen sind diese dinge auch noch nicht nachgezogen.
@chpollin
in SZDBIB.xml enfügen