chubin / wttr.in

:partly_sunny: The right way to check the weather
https://wttr.in
Apache License 2.0
24.17k stars 1.08k forks source link

Chinese Translation #83

Open VitoVan opened 7 years ago

VitoVan commented 7 years ago

Hi, thanks to this great project.

But, how to contribute translation?

I haven't found the translation text in the source tree.

VitoVan commented 7 years ago

Oh, I found this list, and translating...

113: Clear
116: Partly cloudy
119: Cloudy  
122: Overcast
143: Mist
176: Patchy rain nearby  
176: Patchy rain possible
179: Patchy snow possible 
182: Patchy sleet possible
185: Patchy freezing drizzle possible
200: Thundery outbreaks in nearby
200: Thundery outbreaks possible
227: Blowing snow
230: Blizzard
248: Fog
260: Freezing fog
263: Patchy light drizzle
266: Light drizzle   
281: Freezing drizzle
284: Heavy freezing drizzle
293: Patchy light rain
296: Light rain
299: Moderate rain at times
302: Moderate rain
305: Heavy rain at times
308: Heavy rain
311: Light freezing rain
314: Moderate or heavy freezing rain
317: Light sleet
320: Moderate or heavy sleet
323: Patchy light snow
326: Light snow
329: Patchy moderate snow
332: Moderate snow
335: Patchy heavy snow
338: Heavy snow 
350: Ice pellets
353: Light rain shower
356: Moderate or heavy rain shower
359: Torrential rain shower
362: Light sleet showers
365: Moderate or heavy sleet showers
368: Light snow showers
371: Moderate or heavy snow showers
386: Patchy light rain in area with thunder
386: Patchy light rain with thunder
389: Moderate or heavy rain in area with thunder
389: Moderate or heavy rain with thunder
392: Patchy light snow with thunder
395: Moderate or heavy snow in area with thunder
395: Moderate or heavy snow with thunder
chubin commented 7 years ago

I have a Chinese translation already actually, but is not yet published, because I'm not sure that it is correct. Could you probably check it?

wttr.in/Paris?lang=zh wttr.in/Beijing?lang=zh wttr.in/Sidney?lang=zh

GreatYYX commented 7 years ago

Hi, nice work.

This is simplified Chinese translation, hope it helps.

Interface elements:

Weather report for: 天气预报:
Morning 早晨
Noon 中午
Evening 傍晚
Night 夜晚

Weather conditions descriptions:

113: Clear 晴
116: Partly cloudy 少云
119: Cloudy  多云
122: Overcast 阴
143: Mist 轻雾
176: Patchy rain possible 局部有时有雨
179: Patchy snow possible 局部有时有雪
182: Patchy sleet possible 局部有时有雨夹雪
185: Patchy freezing drizzle possible 局部有时有冻雨
200: Thundery outbreaks possible 有时有雷暴
227: Blowing snow 吹雪
230: Blizzard 暴风雪
248: Fog 雾
260: Freezing fog 冻雾
263: Patchy light drizzle 局部毛毛雨
266: Light drizzle 毛毛雨
281: Freezing drizzle 冻毛雨
284: Heavy freezing drizzle 大冻毛雨
293: Patchy light rain 局部小雨
296: Light rain 小雨
299: Moderate rain at times 有时有中雨
302: Moderate rain 中雨
305: Heavy rain at times 有时有大雨
308: Heavy rain 大雨
311: Light freezing rain 小冻雨
314: Moderate or heavy freezing rain 冻雨,雨量中到大
317: Light sleet 小雨夹雪
320: Moderate or heavy sleet 雨夹雪,雨量中到大
323: Patchy light snow 局部小雪
326: Light snow 小雪
329: Patchy moderate snow 局部中雪
332: Moderate snow 中雪
335: Patchy heavy snow 局部大雪
338: Heavy snow 大雪
350: Ice pellets 冰雹
353: Light rain shower 小阵雨
356: Moderate or heavy rain shower 阵雨,雨量中到大
chubin commented 7 years ago

@GreatYYX Does it mean, that our current translation

http://wttr.in/Paris?lang=zh http://wttr.in/Beijing?lang=zh http://wttr.in/Sidney?lang=zh

is incorrect?

VitoVan commented 7 years ago

@chubin It's not appropriate to say "incorrect", some of them are not the common words used in Chinese.

Such as today's forecast for Beijing (20170324):

"Light Rain And Snow, Mist" is translated to "小冰雹雨", it sounds wired, maybe it should be "小雨加雪,薄雾".

And it seems "Light Rain And Snow" is not listed in the translation list above, would you like to provide a full list for translation?

GreatYYX commented 7 years ago

@chubin Like what @VitoVan said, it's not 'incorrect' but not that proper and accurate. Some of the terms in English are not commonly used in Chinese. In addition, some terms have different granularity, e.g., Patchy can be translated to 局部 or 区域; possible and shower are all translated to 有时有; shower doesn't have light / heavy only if it comes with thunder, etc (all of them were told by my friend who is major in atmospheric science).

For Traditional Chinese, you can simply convert it from Simplified Chinese (there are many online tools, e.g., http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php), but the people who is using Traditional Chinese may have some idiomatic usages of weather.

zYeoman commented 7 years ago

天氣預報(weather report) is Traditional Chinese; in Simplified Chinese, it should be 天气预报.

chubin commented 7 years ago

@VitoVan @GreatYYX @zYeoman Should be there two different translations: both Simplified Chinese and Traditional Chinese probably? And what about Wu (Shanghainese), Xiang and Yue (Cantonese)? I think it would be really cool if we could support all these languages. Does it make sense? What do you think?

GreatYYX commented 7 years ago

@chubin I think it should at least support Simplified and Traditional Chinese, others are native languages (FYI, Cantonese does have a lot of target clients).

YibinHu commented 6 years ago

For the simplified chinese version I would like to suggest the following translation (it depends on the time that you want to express) Morning 上午 Noon 中午 Afternoon 下午 Evening 傍晚 Night 深夜

And the date format: [mm]月[dd]日 [week]

for week: Monday 周一 Tuesday 周二 Wednesday 周三 Thursday 周四 Friday 周五 Saturday 周六 Sunday 周日

chubin commented 6 years ago

A small note from Vincent:

Hi,

I found a Simplified Chinese character in your current (Traditional) Chinese translation of wttr.in. It should be corrected to .

https://en.wiktionary.org/wiki/阵 http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra04416.htm#bm_010 https://zh.wikisource.org/zh-hant/简化字总表#.E7.AC.AC.E4.B8.89.E8.A1.A8

Potat0000 commented 6 years ago

So are there any progress of Simplified Chinese translation now?

chubin commented 6 years ago

@gyj1109 Have you tried curl zh.wttr.in? Does it look good? I with the friends have already done the initial Simplified Chinese translation. Could you please take a look at it and share some feedback with us?

Potat0000 commented 6 years ago

@chubin Amazing!

But like the discussion a year ago, this translation still has some problems. The main problem now is the mix of Traditional Chinese and Simplified Chinese, as well as some unusual Chinese expressions. For example, "Weather Report" is "天气预报" in Simplified Chinese, and "天氣預報" is Traditional Chinese.

Maybe you can provide two different translated versions like what many websites do: "zh-cn" for Simplified Chinese and "zh-tw" for Traditional Chinese, or just "cn" and "tw" for two letters.

Do you have translation files here? Or the source code with Chinese translation? I can't find it in the "Code" page. If you can provide it, I think I am able to provide Simplified Chinese translation, but I am sorry that I can't do anything for Traditional Chinese.

Bugatti100Peagle commented 5 years ago

@chubin Hi! May I help you for the professional nouns. My major is Atmospheric sciences。How to translate "Light Rain And Snow, Mist" ? There was a book written by “大气科学名词审定委员会”——《大气科学名词(第三版) Chinese Terms in Atmospheric Science 》,which provides a standard comparison of these nouns.

In this book, Light Rain "小雨" page14,01.296 mist "轻雾" page19,01.395 sleet "雨夹雪"page16.01.339

In Chinese, the phenomena of "rain and snow falling to land at the same time" named "雨夹雪"。“夹” and "加" are pronounced the same, but have different meanings. "sleet" means "falling at the same time", "rain and snow" means "rain first and snow last".To avoid this problem, "and" will be trans as "有"。 So, I think "Light Rain And Snow, Mist" is "小雨有雪,轻雾"。

You can get this book by this url. Book

And I can help to translate some professional nouns if you proide a complete list.

liyishuai commented 5 years ago

Should be there two different translations: both Simplified Chinese and Traditional Chinese probably?

Yes there should be both zh-hans and zh-hant support. Although people are getting familiar with other standards, it's always more convenient to read in their native version. For better localization, we could further diversify zh-hans into zh-cn and zh-sg, and zh-hant into zh-tw, zh-hk and zh-mo. That involves more native speakers' effort.

And what about Wu (Shanghainese), Xiang and Yue (Cantonese)?

Supporting other dialects than Mandarin are favorable but challenging, as there lack an official standard for writing them. We need some experts on it.


Here's my question: Where does the current lang=zh vocabulary come from? I haven't found it in this repo.

chubin commented 4 years ago

@YouthLin extended the Simplified Chinese translation (zh-cn) in #392 done previously by @junhan-z and @gnowxilef (thanks a lot). Now we have three Chinese translations:

For all messages except weather conditions names, zh and zh-cn are used as aliases, but for the weather condition names different translations are used:

They are not identical; for example. compare the following two outputs:

(zh)
                                                       ┌─────────────┐                                                       
┌──────────────────────────────┬───────────────────────┤  二 31 12月 ├───────────────────────┬──────────────────────────────┐
│             早上             │             中午      └──────┬──────┘       晚間            │              晚              │
├──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┤
│    \  /       少云           │               阴             │      .-.      大雪           │      .-.      大雪           │
│  _ /"".-.     -3..+2 °C      │      .--.     -2..+3 °C      │     (   ).    -4..0 °C       │     (   ).    -4 °C          │
│    \_(   ).   → 25-40 km/h   │   .-(    ).   → 27-41 km/h   │    (___(__)   → 26-39 km/h   │    (___(__)   → 26-39 km/h   │
│    /(___(__)  10 km          │  (___.__)__)  10 km          │    * * * *    2 km           │    * * * *    2 km           │
│               0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │   * * * *     0.7 mm | 49%   │   * * * *     0.8 mm | 0%    │
└──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┘
                                                       ┌─────────────┐                                                       
┌──────────────────────────────┬───────────────────────┤  三 01 1月  ├───────────────────────┬──────────────────────────────┐
│             早上             │             中午      └──────┬──────┘       晚間            │              晚              │
├──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┤
│      .-.      暴雪           │  _`/"".-.     可能下小雪     │               阴             │               阴             │
│     (   ).    -6..0 °C       │   ,\_(   ).   -6..0 °C       │      .--.     -6..-2 °C      │      .--.     -7 °C          │
│    (___(__)   ↘ 27-37 km/h   │    /(___(__)  ↘ 27-36 km/h   │   .-(    ).   ↘ 18-28 km/h   │   .-(    ).   ↘ 17-24 km/h   │
│    * * * *    1 km           │      ‘ * ‘ *  3 km           │  (___.__)__)  10 km          │  (___.__)__)  10 km          │
│   * * * *     0.6 mm | 0%    │     * ‘ * ‘   0.1 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │
└──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┘
                                                       ┌─────────────┐                                                       
┌──────────────────────────────┬───────────────────────┤  四 02 1月  ├───────────────────────┬──────────────────────────────┐
│             早上             │             中午      └──────┬──────┘       晚間            │              晚              │
├──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┤
│               阴             │  _`/"".-.     小雪           │    \  /       少云           │    \  /       少云           │
│      .--.     -6..-1 °C      │   ,\_(   ).   -5..0 °C       │  _ /"".-.     -4..-1 °C      │  _ /"".-.     -6 °C          │
│   .-(    ).   → 18-24 km/h   │    /(___(__)  → 18-24 km/h   │    \_(   ).   → 14-21 km/h   │    \_(   ).   → 13-19 km/h   │
│  (___.__)__)  10 km          │      *  *  *  10 km          │    /(___(__)  10 km          │    /(___(__)  10 km          │
│               0.0 mm | 0%    │     *  *  *   0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │
└──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┘
(zh-cn)
                                                       ┌─────────────┐                                                       
┌──────────────────────────────┬───────────────────────┤  二 31 12月 ├───────────────────────┬──────────────────────────────┐
│             早上             │             中午      └──────┬──────┘       晚間            │              晚              │
├──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┤
│    \  /       局部多云       │               阴天           │      .-.      大雪           │      .-.      大雪           │
│  _ /"".-.     -3..+2 °C      │      .--.     -2..+3 °C      │     (   ).    -4..0 °C       │     (   ).    -4 °C          │
│    \_(   ).   → 25-40 km/h   │   .-(    ).   → 27-41 km/h   │    (___(__)   → 26-39 km/h   │    (___(__)   → 26-39 km/h   │
│    /(___(__)  10 km          │  (___.__)__)  10 km          │    * * * *    2 km           │    * * * *    2 km           │
│               0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │   * * * *     0.7 mm | 49%   │   * * * *     0.8 mm | 0%    │
└──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┘
                                                       ┌─────────────┐                                                       
┌──────────────────────────────┬───────────────────────┤  三 01 1月  ├───────────────────────┬──────────────────────────────┐
│             早上             │             中午      └──────┬──────┘       晚間            │              晚              │
├──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┤
│      .-.      暴风雪         │  _`/"".-.     周边有零星小雪 │               阴天           │               阴天           │
│     (   ).    -6..0 °C       │   ,\_(   ).   -6..0 °C       │      .--.     -6..-2 °C      │      .--.     -7 °C          │
│    (___(__)   ↘ 27-37 km/h   │    /(___(__)  ↘ 27-36 km/h   │   .-(    ).   ↘ 18-28 km/h   │   .-(    ).   ↘ 17-24 km/h   │
│    * * * *    1 km           │      ‘ * ‘ *  3 km           │  (___.__)__)  10 km          │  (___.__)__)  10 km          │
│   * * * *     0.6 mm | 0%    │     * ‘ * ‘   0.1 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │
└──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┘
                                                       ┌─────────────┐                                                       
┌──────────────────────────────┬───────────────────────┤  四 02 1月  ├───────────────────────┬──────────────────────────────┐
│             早上             │             中午      └──────┬──────┘       晚間            │              晚              │
├──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┼──────────────────────────────┤
│               阴天           │  _`/"".-.     小雪           │    \  /       局部多云       │    \  /       局部多云       │
│      .--.     -6..-1 °C      │   ,\_(   ).   -5..0 °C       │  _ /"".-.     -4..-1 °C      │  _ /"".-.     -6 °C          │
│   .-(    ).   → 18-24 km/h   │    /(___(__)  → 18-24 km/h   │    \_(   ).   → 14-21 km/h   │    \_(   ).   → 13-19 km/h   │
│  (___.__)__)  10 km          │      *  *  *  10 km          │    /(___(__)  10 km          │    /(___(__)  10 km          │
│               0.0 mm | 0%    │     *  *  *   0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │               0.0 mm | 0%    │
└──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┴──────────────────────────────┘

Of course, it is better to use our own translation, and so I would force its usage for both zh and zh-cn. Could you please take a look at them, and check why they are not identical? Is it possible that I've messed something up?

liyishuai commented 4 years ago

On my side zh reflects the latter output you provided, whereas zh-cn does the former.

~Both versions are comprehensible. I'm more familiar with terms in latter output, except for 阴天 (cloudy) and 局部多云 (partly cloudy): In weather forecasts I usually hear for cloudy and 有时多云 for partly cloudy. I believe there's an official glossary somewhere, but haven't found it yet.~ We should follow GB/T 35663-2017 and the standard mentioned in https://github.com/chubin/wttr.in/issues/83#issuecomment-412735097. Update: I've looked up the national standard and reviewed #392. Most of the translations there are good enough.

The time frames seem inaccurate. I'd recommend 傍晚 for evening, and 夜间 for night.

is zh-tw writing; zh-cn should use .

二 31 12月 is awful representing date; should be 12月31日星期二.

youthlin commented 4 years ago

https://en.wttr.in image I'd like to known where is these words translation: "Morning", "Noon", "Evening" and "Night". (is it another project? )

in zh-cn(zh-hans), it would be: "早上", "中午", "傍晚", "夜间" now: https://zh-cn.wttr.in image expect:

https://zh-tw.wttr.in image ecpect: header 晚 -> 夜间;date and week format as zh-cn

https://zh.wttr.in image expect: same as zh-cn now: header same as zh-cn but data is not same as zh-cn nor zh-tw:

en zh-cn zh-tw zh
Overcast 陰天 阴天

q: there is no zh.txt file, where is the translation of https://zh.wttr.in from?

liyishuai commented 4 years ago

ecpect: header 晚 -> 夜间;date and week format as zh-cn

I'd expect 夜間 for zh-tw.

Another question in zh-tw: Is it or for days of the week, or both? (I didn't identify 國語 specialists in this thread. Maybe @s8321414 can take care of these?)


q: there is no zh.txt file, where is the translation of https://zh.wttr.in from?

See https://github.com/chubin/wttr.in/issues/83#issuecomment-569966995:

  • zh uses the translation provided by the upstream for the code zh;
s8321414 commented 4 years ago

ecpect: header 晚 -> 夜间;date and week format as zh-cn

I'd expect 夜間 for zh-tw.

Evening can both be 傍晚 or 晚上, but I think "evening" here should be about sunset?

Another question in zh-tw: Is it or for days of the week, or both? (I didn't identify 國語 specialists in this thread. Maybe @s8321414 can take care of these?)

liyishuai commented 4 years ago

Some dictionary say both 傍晚 and 晚上 refer to 17h~20h in meteorology. However, 晚上 is also generic from dusk to dawn, whereas 晚 is literally before 晚上, thus I'd prefer 傍晚 for "evening".

junhan-z commented 4 years ago

Yes, 晚上is “night”.

chubin commented 4 years ago

Now (after suggested fixes) the translation looks like:

        "zh":   {"早上",   "中午",     "傍晚",     "夜间"    },
        "zh-cn":{"早上",   "中午",     "傍晚",     "夜间"    },
        "zh-tw":{"早上",   "中午",     "傍晚",     "夜間"    },

Is it correct now?

(@YouthLin it is part of a different project indeed)

And the question number 2: should I switch the upstream translation usage off, and just use our translation zh-cn for zh too? Or do you like the zh translation now more? (see https://github.com/chubin/wttr.in/issues/83#issuecomment-570031168 for example)

liyishuai commented 4 years ago

I'd prefer using zh-cn translation for zh to avoid confusion.

Also, we need to change the date format as mentioned in https://github.com/chubin/wttr.in/issues/83#issuecomment-570031168:

  • date and week format: [MM]月[dd]日[ww]

There should be no space between fields.

For days of the week, I didn't see an official use of 周/週, although it's common in daily speech (and on my computer). China national standards GB/T 7408-2005 (zh-cn) and CNS 7648 (zh-tw) both use:

zh en
星期一 Monday
星期二 Tuesday
星期三 Wednesday
星期四 Thursday
星期五 Friday
星期六 Saturday
星期日 Sunday
s8321414 commented 4 years ago

For me, both 週 and 星期 are OK.

junhan-z commented 4 years ago

Mac uses “周”。

liyishuai commented 4 years ago

On my mac:

I'd propose "星期" for at least zh_CN, which is officially used in aforementioned standard and national news broadcast.

chubin commented 4 years ago

JFYI: The date format for zh. was changed, details in #423