Closed SamTheGeek closed 5 months ago
This is a detailed report.
Some English style guides move the punctuation relative to the quotation marks, as you've done here. Totally debatable.
For the title-case, I think it's better not to do it the English way: https://lrdgonline.com/a-french-speakers-guide-to-english-capitalization/
But I don't feel strongly about these issues.
I think you're right about "persnickety preferences", but maybe "préférences pointilleuses" or "paramètres pointilleuses" would be better? That would be "picky" or "pointed" in the sense of "not to put too fine a point on it". No strong feelings again, my French is all pre-internet, but "persnickety" is fairly retro English as well.
edit: I checked this in macOS. They say "réglages" for "settings", rather than "preferences". That's sort of in the neighborhood of "rules". The term "réglages pointilleuses" translates to "finicky settings", so I think "préférences pointilleuses" is about right. Have to admire that it sounds like "pointless" in English, too. :)
@sayrer with regards to title case, I leave it up to @cliss — I think you're right in that title case used as the heading of a document is correctly different in French than in English, but in general I see things like window titles (in user interfaces) use American English-style title cases. Whether that's because of American cultural imperialism when the major OSes were originally localized, or because of intentional design choices I don't know.
Also, as a note, the person I am learning French from also left France largely before having interaction with the internet (they still had Minitel in her elementary school!) so my French also lacks internet influences.
Yeah, that all sounds reasonable. Minitel is featured in French in Action. I think I did use Minitel a few times, but I would have been very young. This is the video your teacher would show when they were feeling lazy. I left a question in #77 for you.
Clean up punctuation
- In some cases the
!
and:
characters were separated from their words by a space
@SamTheGeek @cliss Please note that this was not an oversight by the original translator, but that the space in front of two-part punctuation is actually absolutely mandatory in France, but not in Canada. (Dunno about other French-speaking locales.)
Casey, perhaps consider splitting French like Portuguese?
Added in f5eb5d40f414a743b6b53f71474a7756a6c60806 by copying the 🇫🇷 translation.
New additions:
Changes to existing strings without altering translations
!
and:
characters were separated from their words by a spaceChanges to existing translations
favori
andépingle
were used interchangeablyfaults
was translated into the French word fordefaults
, it is now translated aserrors