clojure-kr / translation

8 stars 2 forks source link

homoiconicity : 동형성 -> 동상성 #4

Open guruma opened 8 years ago

guruma commented 8 years ago

어떻게 의견을 제출해야 하는지 모르겠어서, 일단 이슈로 등록해 봅니다.

icon은 '형'보다는 '상'으로 보는 것이 좋을 듯 합니다.

'형'은 form이나 '-morph'에 가까운 것 같고, 반면 icon은 '그림' 혹은 '상징적 그림', 혹은 어떤 대상이나 상태를 표현하는 함축적 그림 정도의 의미를 가진다는 점에서, '상'에 더 가까운 것 같습니다. 찾아보니 '상'은 모양이나 모습을 본뜬다는 의미가 있더군요.

ksseono commented 8 years ago

@guruma 제 경우엔 인터넷 상에서 보면, 많지는 않지만 기존에 동형성으로 사용된 사례들이 눈에 보여서 그렇게 번역하기는 했습니다. https://www.google.co.kr/search?client=safari&rls=en&q=%EB%8F%99%ED%98%95%EC%84%B1&ie=UTF-8&oe=UTF-8&gfe_rd=cr&ei=115EVoreGuWT8QfIh4yQCA#newwindow=1&q=%EB%8F%99%ED%98%95%EC%84%B1+homoiconicity

guruma commented 8 years ago

참고로 위키피디아를 보니 중국어는 '동상성'으로 했네요. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8C%E5%83%8F%E6%80%A7

예전에 제가 어떤 분한테 듣기로는 일본어로는 '등도상성'으로 번역한다고 들었습니다. https://groups.google.com/forum/#!searchin/lisp-korea/homoiconicity/lisp-korea/sxep_CIfEKw/a3aQTlSDB2wJ

뭐 중국이나 일본어에서 그렇게 번역한다고 꼭 따라할 필요는 없지만 일단 참고 정도로 확인해 본거구요.

링크해 주신 웹문서를 보니...

"homo는 '같다'는 뜻이고 icon은 '표현'이라는 뜻이다."

라고 되어 있네요.

근데 icon은 '표현'을 뜻한다는 것은 어디에 근거를 두신 것지 제가 찾지를 못하겠네요.

위키피디아를 보니, icon은 일반적으로 컴퓨터에서 쓰일 때는 'pictogram'이지만, 원래는 그리스어로 εἰκών (eikōn, "image")를 뜻한다고 되어 있네요.