Closed cloudwu closed 6 years ago
nanite 纳米机器人
Machines 智械 需要和Robot(机器人)区分
warform 之前数量比较少,被翻译为了“战体” 这次数量增加了很多,感觉“战体”不是很合适
positronic 阳电子 代表尖端科技的一个词 吃我阳电子炮!
Machine Intelligence 一开始以为是类似蜂群女王的存在,后来发现有一群,但不是每个智械都有,并且Machine Intelligence之间有主次之分(primary Machine Intelligence)
Colony Fabrication Drones 好像是机械文明的殖民船,找不到合适的词
synthetic worker 合成人建造者? 其实我不是很喜欢XX者的翻译,不过用工人看起来更不合适
drone population 无人机的人口,意思传达给我了,但是找不到词来表述
Machine 智械 属于一个自造词,感觉有点点别扭。机械体 怎样?我还没有深入看文本,不清楚各种上下文处和词组里怎样。
positronic 不常规是正电子么? wikipedia 上有 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E9%9B%BB%E5%AD%90
warform 在之前的版本中特指 cybrex 的战舰,这次应该顺着用于 AI 势力的战舰了。
Bio-Trophy trophy是战利品,-trophy是营养,具体含义待观察。
有一段事件剧情中提到了 Machine World,用来形容被Machine占领的星球的类型
翻译成机械感觉很别扭,有种蒸汽机那种机械的感觉,所以我直接翻译成 机器 了。
机器 的问题是不像一个专有名词,而且在游戏中 Machine 是和 Organic 相对应,应该找一对词会好一些。
所以我暂时定为 机械体 和 Organic 为 有机体 再看后面根据不同的上下文怎样调整。
Machine Intelligence 我改成了 机械智慧体 在游戏中似乎指的是 Machine 的政府形式,因为 Machine 政府一定是一个完形意识,所以是一个单一个体。
这个 commit 是我的修订:
https://github.com/cloudwu/stellaris_cn/commit/6f225a57f9b3ae6c754bedd868e09872adedb22d
Bio-Trophy 我猜想指的是 黑客帝国 里那种由机器圈养的人类(当电池用)这种。
我刚才开了一局,发现 Bio-Trophy 可以翻译成 生化展品 非常贴切。
the contingency 这个词是怎么翻译?
drones 这个名词目前被标注为了 无人机 但目前文本中,蜂群也会用这个词 我目前将其译为 蜂群
查了一下之前的翻译,蜂群的 drones 应该翻译成 工蜂
biomass 看起来是指用来吃(蜂群)或用来发电(机械体)的生物集群
阳电子是日本和TW对正电子的叫法。叫阳电子也没什么不对。
我不懂瑞典人为什么要把 Robot 和 Machine 分开,显得怪怪的。 我的建议是:「机器人」,「机械族」。 机器人表示是有机文明的从属品,机械族表示自成文明。
不过其实,我更希望这两者不作区分。
Machine 是游戏专用名词,不应完全按常规字面含义去理解。 Robot 则是常规词,符合日常字典含义。
Contingency https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/stellaris-dev-diary-72-crises-the-contingency.1026439/ 似乎在ai_crisis_l_english中被译成紧急协议了,建议暂时保留英语。
the contingency貌似是被翻译成紧急协议了,我感觉是一个组织的名字,这样叫很糊涂。我感觉专有名词会不会先都保留一下英语好一点
bio-trophy,提到这个的种族背景好像是机器人是一种服务狂,替代了造物主所有的工作,然后有机生命体就可以只享受生活了,现在想去解救全宇宙的有机生物,让他们都不工作享受生活。bio-trophy貌似就是指这种的citizenship,生化展品好像感觉有点不太贴切贬义太多了?相比战利品我感觉更多的是一种纪念生物形式的感觉,感觉翻译成生物纪念?
the contingency,是一个入侵势力的名称。是银河各个国家对他们的称呼。
但是他们本身是他们的造物主留下的一种应对某种事件的机制。
而且这个机制的完整名称就叫做the contingency protocols,这是在原文中提到的。
我感觉这个名字在这里翻译成计划,比如应急计划,会不会稍微好理解一点
字面本身应该叫应急机制之类的,但是它整体是一个跨越相当长时间的危机事件的名称,有完整的从小到大发展的剧情要素。
不像一个突发的让人措手不及的灾难结果的描述,所以我才选了一个跟字面意思不怎么贴合和词语。
The Contingency作为频繁出现的组织的代名词,是应该有个专门的翻译,或者直接音译。 因为术语列表中没有指定翻译,整段剧情又没有其他人参与,我就自作主张的用了这么一个词。
bio-trophy 就是有贬义的意思,他们已经沦为从属种族,而且失去了大多数权利了。
由于这次 DLC 新增加了很多术语,在没有通读整个文本,深入玩游戏前,选择合适的中文词会比较困难。
所以建议暂时这样处理: