cloudwu / stellaris_cn

Stellaris 群星 汉化 Mod
391 stars 152 forks source link

1.8 新增术语的讨论帖 #339

Closed cloudwu closed 6 years ago

cloudwu commented 7 years ago

由于这次 DLC 新增加了很多术语,在没有通读整个文本,深入玩游戏前,选择合适的中文词会比较困难。

所以建议暂时这样处理:

sumneko commented 7 years ago

nanite 纳米机器人

sumneko commented 7 years ago

Machines 智械 需要和Robot(机器人)区分

sumneko commented 7 years ago

warform 之前数量比较少,被翻译为了“战体” 这次数量增加了很多,感觉“战体”不是很合适

sumneko commented 7 years ago

positronic 阳电子 代表尖端科技的一个词 吃我阳电子炮!

sumneko commented 7 years ago

Machine Intelligence 一开始以为是类似蜂群女王的存在,后来发现有一群,但不是每个智械都有,并且Machine Intelligence之间有主次之分(primary Machine Intelligence)

sumneko commented 7 years ago

Colony Fabrication Drones 好像是机械文明的殖民船,找不到合适的词

sumneko commented 7 years ago

synthetic worker 合成人建造者? 其实我不是很喜欢XX者的翻译,不过用工人看起来更不合适

sumneko commented 7 years ago

drone population 无人机的人口,意思传达给我了,但是找不到词来表述

cloudwu commented 7 years ago

Machine 智械 属于一个自造词,感觉有点点别扭。机械体 怎样?我还没有深入看文本,不清楚各种上下文处和词组里怎样。

cloudwu commented 7 years ago

positronic 不常规是正电子么? wikipedia 上有 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E9%9B%BB%E5%AD%90

cloudwu commented 7 years ago

warform 在之前的版本中特指 cybrex 的战舰,这次应该顺着用于 AI 势力的战舰了。

wzy9607 commented 7 years ago

Bio-Trophy trophy是战利品,-trophy是营养,具体含义待观察。

fqqdc commented 7 years ago

有一段事件剧情中提到了 Machine World,用来形容被Machine占领的星球的类型

翻译成机械感觉很别扭,有种蒸汽机那种机械的感觉,所以我直接翻译成 机器 了。

cloudwu commented 7 years ago

机器 的问题是不像一个专有名词,而且在游戏中 Machine 是和 Organic 相对应,应该找一对词会好一些。

所以我暂时定为 机械体 和 Organic 为 有机体 再看后面根据不同的上下文怎样调整。

Machine Intelligence 我改成了 机械智慧体 在游戏中似乎指的是 Machine 的政府形式,因为 Machine 政府一定是一个完形意识,所以是一个单一个体。

这个 commit 是我的修订:

https://github.com/cloudwu/stellaris_cn/commit/6f225a57f9b3ae6c754bedd868e09872adedb22d

cloudwu commented 7 years ago

Bio-Trophy 我猜想指的是 黑客帝国 里那种由机器圈养的人类(当电池用)这种。

cloudwu commented 7 years ago

我刚才开了一局,发现 Bio-Trophy 可以翻译成 生化展品 非常贴切。

zaxAngus commented 7 years ago

the contingency 这个词是怎么翻译?

sumneko commented 7 years ago

drones 这个名词目前被标注为了 无人机 但目前文本中,蜂群也会用这个词 我目前将其译为 蜂群

sumneko commented 7 years ago

查了一下之前的翻译,蜂群的 drones 应该翻译成 工蜂

sumneko commented 7 years ago

biomass 看起来是指用来吃(蜂群)或用来发电(机械体)的生物集群

EndlessOne commented 7 years ago

阳电子是日本和TW对正电子的叫法。叫阳电子也没什么不对。

EndlessOne commented 7 years ago

我不懂瑞典人为什么要把 Robot 和 Machine 分开,显得怪怪的。 我的建议是:「机器人」,「机械族」。 机器人表示是有机文明的从属品,机械族表示自成文明。

不过其实,我更希望这两者不作区分。

cloudwu commented 7 years ago

Machine 是游戏专用名词,不应完全按常规字面含义去理解。 Robot 则是常规词,符合日常字典含义。

wzy9607 commented 7 years ago

Contingency https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/stellaris-dev-diary-72-crises-the-contingency.1026439/ 似乎在ai_crisis_l_english中被译成紧急协议了,建议暂时保留英语。

zaxAngus commented 7 years ago

the contingency貌似是被翻译成紧急协议了,我感觉是一个组织的名字,这样叫很糊涂。我感觉专有名词会不会先都保留一下英语好一点

zaxAngus commented 7 years ago

bio-trophy,提到这个的种族背景好像是机器人是一种服务狂,替代了造物主所有的工作,然后有机生命体就可以只享受生活了,现在想去解救全宇宙的有机生物,让他们都不工作享受生活。bio-trophy貌似就是指这种的citizenship,生化展品好像感觉有点不太贴切贬义太多了?相比战利品我感觉更多的是一种纪念生物形式的感觉,感觉翻译成生物纪念?

fqqdc commented 7 years ago

the contingency,是一个入侵势力的名称。是银河各个国家对他们的称呼。

但是他们本身是他们的造物主留下的一种应对某种事件的机制。

而且这个机制的完整名称就叫做the contingency protocols,这是在原文中提到的。

zaxAngus commented 7 years ago

我感觉这个名字在这里翻译成计划,比如应急计划,会不会稍微好理解一点

fqqdc commented 7 years ago

字面本身应该叫应急机制之类的,但是它整体是一个跨越相当长时间的危机事件的名称,有完整的从小到大发展的剧情要素。

不像一个突发的让人措手不及的灾难结果的描述,所以我才选了一个跟字面意思不怎么贴合和词语。

The Contingency作为频繁出现的组织的代名词,是应该有个专门的翻译,或者直接音译。 因为术语列表中没有指定翻译,整段剧情又没有其他人参与,我就自作主张的用了这么一个词。

cloudwu commented 7 years ago

bio-trophy 就是有贬义的意思,他们已经沦为从属种族,而且失去了大多数权利了。