Closed wzy9607 closed 5 years ago
District:地区(现文本存在少量冲突)
Deposit:矿藏(?)
Buildings
Demographics:人口统计
Job:职业/工作
Housing:住房
Social Strata:社会阶级
Amenity:舒适度 Pop Approval Rating:民众支持度 Crime:犯罪率 Deviancy:异常率(representing Drones that malfunction or go rogue in some manner) Stability:稳定度
Devastation:破坏度(When a planet gets bombarded it will suffer Devastation.)
Resource
Empire Cohesion:帝国内聚性(?)(Empire Cohesion is increased by each owned system, and decreased by each external hyperlane connection and cut-off (non-owned) system inside your borders. If cohesion loss goes above cohesion gain, you will suffer penalties in the form of increased empire size and the corresponding costs it brings)
Empire Development:帝国发展度
Civic
Living Standard:
Ascension Perk
Tech
Empire type
势力
Megastructure
Market
Trade Route:贸易路线 Trade Value:贸易价值 Commercial Pact:商业协议
subject
我觉得 District 可以翻译成区或区域
City District:城市区 Farming District:农业区 Mining District:矿业区 Generator District:电力区
Devastation 是不是废墟的意思?这个要看看上下文 Empire Cohesion 帝国内聚性 Stratified Economy https://en.wikipedia.org/wiki/Economic_stratification 我们常见说的 阶级固化 我认为大致可以描述这个。不过英文语境比较少说 阶级固化 ,Stratified Economy 直译成阶级分层更明确,但是这次词用的不多。
Xeno-Compatibility 异族相容性 ? Caravaneer 之前有款独立游戏叫 Caravaneer 被翻译成沙漠商旅,我觉得叫 银河商旅 也不错。
Matter Decompressor 我觉得是针对黑洞把物质压缩,做的一个反压缩功能。 Mega-Art Installation 艺术奇观 ? Interstellar Assembly 参考 https://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_General_Assembly 被翻译成联合国大会,这个叫 星际联合大会 ? Strategic Coordination Center 战略协调中心 ?
补充了一些术语和解释
我先改良一下合并脚本,为官中发布做准备。这次打算按以下规则:
Overcrowding : 人满为患
中午看了眼游研社的直播,官汉和谐内容应该比2.0少(至少不是船队了)。
另外District翻译成区域的话和现有文本冲突比较大,行星的部分、星系的部分、银河的部分都有用区域称呼的。不过tile blocker的描述中区域用的也比地区多。
下面是一些翻译,请参考一下:(如果有官方中文参考就更好了)
Artisan:工匠 Menial Drones:低级工蜂/简易无人机 Complex Drones:高级工蜂/复杂无人机 Xeno-Compatibility:异族亲和(“异质亲和”常出现于于生物学和材料学)
目前还是推荐在 diff 目录工作。cn 目录目前提供了两个一样的版本,对应在游戏里选择英文和中文。这是因为目前选中文版有时候会闪退;选英文版就没有了中文名字。
这两个版本都是脚本自动生成,所以暂时不要在上面直接修改。
github 上 simpl_chinese 删掉了,需要的同学可以自己用 script/simpc.lua 生成。以后只维护 english 目录。
合併後工作
[x] messages待统一语言风格
[x] 危機的相關名詞(見terms_list)待統一
[ ] 刪除圖標前後多餘空白
注意:现在的图标语法,P 社程序实现有 bug ,有时候 £ 后面紧接汉字有可能触发 bug 导致程序闪退。比如官方版本的 建造巨构建筑 按钮按下闪退就是这个引起的。所以在确认没问题前,最好所有图标后都加一个空格回避。
官方中文把xxx Jobs翻译成"xxx职业",游戏中我感觉翻译成"xxx岗位"更合适。
综合一下,是不是用职位比较好。我觉得细调的话,有部分地方还可以根据语境用不同的词。
正式文本沒有用deposit,用的Planetary Feature,考慮譯成行星地貌。
职位的 Drones 部份(如:Tech-Drone、Agri-Drone),因在游戏中确确实实占用了人口数,如果还是翻译成无人机是否妥当?
Drone好像是蜂群用的,那样应该译作工蜂。
我正在校对districts。
今天又发现一个图标 bug ,参考 feature_robots_desc 词条,£pop_cat_worker£ 前后空格都不能省略,否则游戏中会显示成问号。 推测和紧接着的 §Y$pop_cat_worker$ 有关。
可能是 P 社为了英文显示漂亮,自己吃掉了后面的空格字符,不留空格反而出错。
經測試,這個圖標bug是個排版問題,由換行導致。
每行的長度與分辨率有關,在我這(1080)feature_robots_desc那行沒有空格也不會引起bug。
只要在圖標前面加個空格就可以了(會導致其它分辨率下亂換行)。
feature_robots_desc那行長度我調整了。
校对的主要工作是不是差不多了?我们可以删掉 diff ,直接去原文修改了吗?
我在校对tradition,tutorial大部分还没动过,l_english从policy_population_controls_desc开始还没动过。
可以merge刪diff了,我已經在修自己merge後的原文了。
diff 已删除,接下来接收对原文的修改。我另外创建 2.2.2 的分支合并 beta 分支。
测试了一下,巨构建筑建造界面的bug2.2.2修复了。
12月6日上線的2.2要正式加入官中了,
多半還是部落打仗。現在可以先討論討論術語的翻譯了。