codeforcologne / kulturpfade

Projekt für die Kulturpfade
https://codeforcologne.github.io/kulturpfade/index.html?id=05315000-b03-t05
MIT License
3 stars 3 forks source link

About -> Links #73

Open a2800276 opened 1 month ago

a2800276 commented 1 month ago

Hi Wolfram:

folgendes ist mir aufgefallen (und ich wollte nur nachh;ren, dass ich keinen Denkfehler mache). Unter About=>Links sind alle Kulturpfade (in de und en) als "Kulturpfade Lindental X" aufgezählt... Das ist ein Copy und Paste Fehler oder habe ich ein Brett vorm Kopf?

Ich würde die beim übersetzen alle gemeinam geradeziehen. -tim

weberius commented 4 weeks ago

Das Problem sind die Eigennamen. Ich war/ bin mir nicht sicher, ob der Begriff der Kulturpfade wirklich übersetzt werden soll. Kulturpfade selber sind letztlich Eigennamen und von Konzept bereits im Deutschen erklärungsbedürftig. Anfangs habe ich den Begriff schmerzfrei übersetzt. Inzwischen neige ich dazu, den Begriff als Eigennamen zu lassen. Das würde ich gerne aber nochmal mit anderen (Dir?) diskutieren.

a2800276 commented 4 weeks ago

Ah, ne ... Habe mich nicht richtig ausgedrückt:

Bei allen Pfaden steht "Kulturpfade Lindental X", m.E. sollte es nur bei "Kulturpfad 5: Lindental" so heißen, stattdessen heißt die Müngersdorfroute "Kulturpfade Lindental 1: Müngersdorf"

image

(auch in der Deutschen Fassung)

Zum Grundsätzlichen: In den Übersetzungen habe ich es versucht i.d.R bei spezifischen Eigennamen wie folgt zu handhaben: "bla bla bla enjoy the Kultrpfad (culture walk)." Also deutscher Eigenname kursiv und Erläuterung in Klammern.

Gerade bei so was nicht kommerziellem kann man m.E. das Lokalkolorit intakt lassen. Und sind wir mal ehrlich, das wird vermutlich nur eine sehr ausgewählte Gruppe Femdsprachler erreichen.