Closed emilioplatzer closed 9 years ago
Si bien la palabra "costums" existe en el traductor de google (aunque curiosamente no existe el singular...), opino que más estándard y claro sería algo como "practices" o "best practices". costum/s no existe en el Longman
Prefiero costum (costumbre). Me gusta la acepción de http://www.ldoceonline.com/dictionary/custom_1
Creo que refleja más una costumbre, porque prefijos del .js puede haber muchos, todos ser buenas prácticas y algunos mejores que otro.
Prefiero custom (costumbre). Me gusta la acepción de http://www.ldoceonline.com/dictionary/custom_1
Creo que refleja más una costumbre, porque prefijos del .js puede haber muchos, todos ser buenas prácticas y algunos mejores que otro.
Ok
cambiar costum por custom.
Agregar en qaDefinitions una sección costums (costumbres).
Esas costumbres tienen la forma detect/match. Si se encuentra dentro del código .js una línea que contenga "detect" esa línea debe contener "match". En caso de que se detecte y no machee el warning debe ser file_1_not_match_custom_2 (en castellano: "$1 no respeta la costumbre $2")
podría generar:
La coincidencia con detect es incase sensitive y la coincidencia con match es case sensitive.