cu-mkp / m-k-manuscript-data

Text of BnF Ms Fr 640 in multiple formats, metadata about the manuscript, and derived data
13 stars 5 forks source link

159r_3 tl inconsistency #1882

Closed njr2128 closed 4 years ago

njr2128 commented 4 years ago

From #1469

The TL seems to have an extra "eau-de-vie" - how should this be translated instead?

https://edition640.makingandknowing.org/#/folios/159r/tcn/159r/tl TCN:

Bats la fort subtille & tanvre sur une enclume bien nette, & aprés destrempe la avecq de l’eau de vye sur ch cendres chauldes & foeu leger, & elle sera bien tost fondue; & si elle n’est assés forte & espesse, adjoustes en. Et advise de les ne la mestre poinct à fondre dans un vaisseau gras mays noeuf, si tu peulx.

TL:

Beat it very fine & thin on a well-cleaned anvil, & next wet it with eau-de-vie over hot ashes & a low fire, & it will be quickly melted; & if it is not strong & thick enough, add eau-de-vie. And take heed not to put it to melt in a fatty vessel, but in a new one, if you can.

ps2270 commented 4 years ago

@Pantagrueliste I hope you are well. Sorry to bother you. Can you please help us with this issue? It seems to be an unfinished sentence? "adjoustes en." translated by adding "add eau-de-vie."

But that doesn't seem warranted to me (and messes up markup) - Thanks very much for letting us know.

njr2128 commented 4 years ago

I've also checked the facsimile and don't believe there is anything there (at least no "eau de vie.") Perhaps @TillmannTaape can also confirm

ps2270 commented 4 years ago

definitely no eau-de-vie there.

On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 AM Naomi Rosenkranz notifications@github.com wrote:

I've also checked the facsimile and don't believe there is anything there (at least no "eau de vie.") Perhaps @TillmannTaape https://github.com/TillmannTaape can also confirm

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1882#issuecomment-679153578, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYBJVUANFAXQMPE2U2TSCJYY5ANCNFSM4QJRB4SA .

-- Pamela H. Smith Seth Low Professor of History http://history.columbia.edu/faculty/smith-pamela-h/ The Making and Knowing Project

Director, Center for Science and Society http://scienceandsociety.columbia.edu/ Chair, Presidential Scholars in Society and Neuroscience https://presidentialscholars.columbia.edu/ Columbia University 605 Fayerweather Hall, MC 2516 1180 Amsterdam Avenue New York, N.Y. 10027 (212) 854-7662-Phone (212) 851-5963-Fax ps2270@columbia.edu

The Making and Knowing Project has just released Secrets of Craft and Nature in Renaissance France: A Digital Critical Edition and English Translation of BnF Ms. Fr. 640: https://edition640.makingandknowing.org

Entangled Itineraries: Materials, Practices, and Knowledges across Eurasia https://www.upress.pitt.edu/books/9780822965770/ is now available. The Body of the Artisan http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo3618964.html has been reissued in paperback and electronic editions. The Business of Alchemy https://press.princeton.edu/titles/10868.html is available in a new paperback.

Pantagrueliste commented 4 years ago

"en" is a pronoun that usually refers to a partitive article + direct object, in this case it's most likely "de l'eau de vye." It's used to avoid repetitions. The closest English translation would be "some," but I'm not sure it's clear whether "some" in English refers to eau de vie or to something else (like hot ashes), hence the translator's decision to write "eau-de-vie" a second time.

njr2128 commented 4 years ago

Thanks, @Pantagrueliste!

I propose we say:

if it is not strong & thick enough, add some.

Then, if you think we are sure it means eau-de-vie, I can add an editorial comment as we have elsewhere

ps2270 commented 4 years ago

Agreed. Please add editorial comment that says something like "likely eau-de-vie"

On Mon, Aug 24, 2020 at 2:45 PM Naomi Rosenkranz notifications@github.com wrote:

Thanks, @Pantagrueliste https://github.com/Pantagrueliste!

I propose we say:

if it is not strong & thick enough, add some.

Then, if you think we are sure it means eau-de-vie, I can add an editorial comment as we have elsewhere

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1882#issuecomment-679300288, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYANYII6Q2QKFOBJR63SCKYN5ANCNFSM4QJRB4SA .

-- Pamela H. Smith Seth Low Professor of History http://history.columbia.edu/faculty/smith-pamela-h/ The Making and Knowing Project

Director, Center for Science and Society http://scienceandsociety.columbia.edu/ Chair, Presidential Scholars in Society and Neuroscience https://presidentialscholars.columbia.edu/ Columbia University 605 Fayerweather Hall, MC 2516 1180 Amsterdam Avenue New York, N.Y. 10027 (212) 854-7662-Phone (212) 851-5963-Fax ps2270@columbia.edu

The Making and Knowing Project has just released Secrets of Craft and Nature in Renaissance France: A Digital Critical Edition and English Translation of BnF Ms. Fr. 640: https://edition640.makingandknowing.org

Entangled Itineraries: Materials, Practices, and Knowledges across Eurasia https://www.upress.pitt.edu/books/9780822965770/ is now available. The Body of the Artisan http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo3618964.html has been reissued in paperback and electronic editions. The Business of Alchemy https://press.princeton.edu/titles/10868.html is available in a new paperback.

njr2128 commented 4 years ago

done