Not sure where that translation came from or if it's valid—no extra info in glossary.
"Pierre morte" only comes up ONCE in the Ms, and it is with a deletion in the middle (he wrote "pierre porte" and then realized he meant "pierre morte," so we get "pierre <del>porte</del> morte"). NB: it's left in French in the TL:
28v_1 (Pewterers)
To mold platters & dishes, they make them out of <m><fr>pierre
<del><fr>porte</fr></del> morte</fr></m>, that is from
<m><fr>grais</fr></m>, & they shape & polish <del>around</del>
them on the <tl>wheel</tl>.
QUESTION:
Do we want this left in French? Or translated as "stoneware"? If the latter, how about "<m><del><fr>porte</fr></del> stoneware</m>" as markup?
GLOSSARY: Pierre morte (f.) = “stoneware”
Not sure where that translation came from or if it's valid—no extra info in glossary.
"Pierre morte" only comes up ONCE in the Ms, and it is with a deletion in the middle (he wrote "pierre porte" and then realized he meant "pierre morte," so we get "pierre
<del>
porte</del>
morte"). NB: it's left in French in the TL:28v_1 (Pewterers)
QUESTION: Do we want this left in French? Or translated as "stoneware"? If the latter, how about "
<m><del><fr>porte</fr></del> stoneware</m>
" as markup?