cvca / tunnelblick

Automatically exported from code.google.com/p/tunnelblick
0 stars 0 forks source link

[PATCH] updated DE localization #161

Closed GoogleCodeExporter closed 9 years ago

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
e translated the missing strings, and corrected a few typos and
grammatical errors. I also updated a few messages to better fit with
the style Apple uses.

I've also added two missing NSLocalizedString() uses in
ConfiurationManager.m. One requires a new string, for the folder name
to be used for the empty config folder.

In VPNConnection.m, I've modified the menu item title code to use a localized 
string for the entire title, so that the order of the verb and the 
configuration title can be switched (English: "Connect %@", German "%@ 
verbinden").

The new strings have been added to English.lproj/Localizable.strings and 
DE.lproj/Localizable.strings.

This makes issue 160 obsolete; I added this new one because I could not find a 
way to add the new patch to that issue.

Original issue reported on code.google.com by stefan.b...@gmail.com on 11 Sep 2010 at 11:32

Attachments:

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
Thank you so much for the translations! And for making the small Objective-C 
changes that also needed to be done. All very helpful. I have committed these 
changes as r1034.

Inspired by your finding of the "Empty Tunnelblick VPN Configuration" string 
that needed to be localized, I have also marked the string "Sample Tunnelblick 
VPN Configuration" as needing to be localized.

So, to have complete German translation, I need that string translated, too. If 
you have a chance, please post the translated string as a comment to this issue 
(you needn't make a diff).

By the way, the English Localizable.strings file doesn't really need to be 
modified by hand. To deal with all the localization, I wrote a program that 
deals with .strings files. It uses genstrings to generate all the strings used 
by the NSLocalized macro and in effect, creates a new English Localized.strings 
file from the source-code. (Actually it is a bit more sophisticated because it 
has to keep strings to the right of the equal sign, so that, for example, 
"EXITING" is translated into "Disconnected".) Then it modifies all the other 
Localized.strings files, adding or deleting strings as needed, and creates the 
NeedsTranslation.strings files. When I make program changes that add, change, 
or delete any strings that are localized, or someone provides new translations, 
I run this program and it makes sure all the languages have consistent files. 
Sometime when I have the time I'll document this program and make it public, 
but it still has a couple of idiosyncrasies, and it is only really useful for 
programs (like Tunnelblick) that don't have translators localize .nib/.xib 
files. (The Tunnelblick program localizes the .nib/.xib files on-the-fly, when 
they are loaded, so that translators need only deal with strings.) 

Original comment by jkbull...@gmail.com on 13 Sep 2010 at 1:44

GoogleCodeExporter commented 9 years ago

Original comment by jkbull...@gmail.com on 17 Sep 2010 at 11:45

GoogleCodeExporter commented 9 years ago
OK, I have the translation of "Sample Tunnelblick VPN Configuration", so the 
German localization is complete.

Original comment by jkbull...@gmail.com on 18 Sep 2010 at 1:52