Closed quangnhat185 closed 4 years ago
"Multilayer Perceptrons" -> "Perceptron Đa Tầng"
Từ "performance" trong trường hợp này lại được dịch là "hiệu năng" em ạ. Cả cụm đó là "hiệu năng tính toán".
Còn từ "Preliminaries" dịch là "Tổng Quan" anh thấy chưa đúng lắm. Các từ khác anh thấy ok rồi.
Anh Gg translate thấy dịch là "Sơ bộ", anh thấy chuẩn hơn.
Preliminaries -> "Tiền đề" thì sao nhỉ?
Anh không có strong preference, vote nhes:
1) Sơ bộ (:+1: ) 2) Tiền đề (:heart: )
"Multilayer Perceptrons" -> "Perceptron Đa Tầng"
Từ layer có nghĩa là "lớp" dịch "Đa Lớp" đúng hơn chứ nhỉ?
@quangnhat185 bên Yearning dịch là "tầng" đó anh :smile: . Do sợ là trùng với "class" khi nói về label ấy mà.
@quangnhat185 bên Yearning dịch là "tầng" đó anh . Do sợ là trùng với "class" khi nói về label ấy mà.
Ồ vậy mình dịch "tầng" đi cho cho nó thống nhất.
Preliminaries nếu dịch là "Dẫn nhập" thì có ổn hơn không anh em?
"Dẫn nhập" hình như là "Introduction" rồi
"Chất Lượng Tính Toán" -> "Hiệu Năng Tính Toán" như đề xuất ở trên của anh Tiệp
Mình close issue này để mở PR
Issue này được mở để thảo luận về cách dịch chữ tại file
book-org.svg
. Dưới đây là ảnh gốc và bảng dịch chữ tạm thời, mọi người có góp ý gì về cách dịch thì để lại comment phía dưới nhé.183