d2l-ai / d2l-vi

Một cuốn sách về Học Sâu đề cập đến nhiều framework phổ biến, được sử dụng trên 300 trường Đại học từ 55 đất nước bao gồm MIT, Stanford, Harvard, và Cambridge.
Other
610 stars 245 forks source link

Dịch chữ tại file book-org.svg #202

Closed quangnhat185 closed 4 years ago

quangnhat185 commented 4 years ago

Issue này được mở để thảo luận về cách dịch chữ tại file book-org.svg. Dưới đây là ảnh gốc và bảng dịch chữ tạm thời, mọi người có góp ý gì về cách dịch thì để lại comment phía dưới nhé.

image




Thứ tự Tiếng Anh Tiếng Việt
1 Introduction Giới Thiệu
2 Preliminaries ~Tổng Quan~ Sơ bộ
3 Linear Neural Networks Mạng Nơ-ron Tuyến Tính
4 Multilayer Perceptrons Perceptron Đa ~Lớp~ Tầng
5 Deep Learning Computation Tính Toán Học Sâu
6 Convolutional Neural Networks Mạng Nơ-ron Tích Chập
7 Modern Convolutional Networks Mạng Tích Chập Hiện Đại
8 Recurrent Neural Networks Mạng Nơ-ron Truy Hồi
9 Modern Recurrent Networks Mạng Truy Hồi Hiện Đại
10 Attention Mechanisms Cơ Chế Tập Trung
11 Optimization Algorithms Thuật Toán Tối Ưu
12 Computational Performance Hiệu Năng Tính Toán
13 Computer Vision Thị Giác Máy Tính
14 Natural Language Processing Xử Lý Ngôn Ngữ Tự Nhiên

183

rootonchair commented 4 years ago

"Multilayer Perceptrons" -> "Perceptron Đa Tầng"

tiepvupsu commented 4 years ago

Từ "performance" trong trường hợp này lại được dịch là "hiệu năng" em ạ. Cả cụm đó là "hiệu năng tính toán".

Còn từ "Preliminaries" dịch là "Tổng Quan" anh thấy chưa đúng lắm. Các từ khác anh thấy ok rồi.

tiepvupsu commented 4 years ago

Anh Gg translate thấy dịch là "Sơ bộ", anh thấy chuẩn hơn.

lkhphuc commented 4 years ago

Preliminaries -> "Tiền đề" thì sao nhỉ?

tiepvupsu commented 4 years ago

Anh không có strong preference, vote nhes:

1) Sơ bộ (:+1: ) 2) Tiền đề (:heart: )

quangnhat185 commented 4 years ago

"Multilayer Perceptrons" -> "Perceptron Đa Tầng"

Từ layer có nghĩa là "lớp" dịch "Đa Lớp" đúng hơn chứ nhỉ?

rootonchair commented 4 years ago

@quangnhat185 bên Yearning dịch là "tầng" đó anh :smile: . Do sợ là trùng với "class" khi nói về label ấy mà.

quangnhat185 commented 4 years ago

@quangnhat185 bên Yearning dịch là "tầng" đó anh . Do sợ là trùng với "class" khi nói về label ấy mà.

Ồ vậy mình dịch "tầng" đi cho cho nó thống nhất.

thanhcsf commented 4 years ago

Preliminaries nếu dịch là "Dẫn nhập" thì có ổn hơn không anh em?

rootonchair commented 4 years ago

"Dẫn nhập" hình như là "Introduction" rồi

rootonchair commented 4 years ago

"Chất Lượng Tính Toán" -> "Hiệu Năng Tính Toán" như đề xuất ở trên của anh Tiệp

quangnhat185 commented 4 years ago

Mình close issue này để mở PR