Closed tiepvupsu closed 4 years ago
Ở dưới là bảng các từ có trong ảnh của phần Introduction. Mọi người review nhé. (github không hỗ trợ svg nên mình không tải ảnh lên được)
Tiếng Anh | Tiếng Việt | Từ ảnh |
---|---|---|
Wake word model | Mô hình phát hiện cụm kích hoạt | wake-word.svg |
Design a model | Thiết kế một mô hình | fig_ml_loop.svg |
Grab new data | Lấy dữ liệu mới | fig_ml_loop.svg |
Update the model | Cập nhật mô hình | fig_ml_loop.svg |
Check if good enough | Kiểm tra liệu đã đủ tốt | fig_ml_loop.svg |
Training inputs | Đầu vào huấn luyện | fig_supervised_learning.svg & fig_data_collection.svg |
Supervised learning | Học có giám sát | fig_supervised_learning.svg & fig_data_collection.svg |
Training labels | Nhãn huấn luyện | fig_supervised_learning.svg & fig_data_collection.svg |
Input | Đầu vào | fig_supervised_learning.svg & fig_data_collection.svg |
Model | Mô hình | fig_supervised_learning.svg & fig_data_collection.svg |
Output | Đầu ra | fig_supervised_learning.svg & fig_data_collection.svg |
Environment | Môi trường | fig_data_collection.svg & rl_environment.svg |
Agent | Tác nhân | rl_environment.svg |
Action | Hành động | rl_environment.svg |
Reward | Phần thưởng | rl_environment.svg |
Observation | Quan sát | rl_environment.svg |
Edit: mình đã sửa "Agent" là "tác nhân" theo đề xuất của @lkhphuc . Mọi người xem lại toàn bộ xem có góp ý gì không nhé.
@rootonchair Agent có thể dịch là "tác nhân" được không?
@lkhphuc Trong RL, "Agent" kiểu giống như một thực thể tương tác với môi trường. Nếu dịch là "tác nhân" sẽ không mang đủ nghĩa.
Mình thấy chẳng qua tác nhân thường được dùng trong ngữ cảnh khác như hoá học, vật lý nên mình mới thấy nó kì kì thôi. Chứ thực ra "tác nhân" thực ra mang chính xác ý nghĩa đó đó mà. Tác nhân: Ngừoi tương tác.
@lkhphuc bạn nói đúng. Mình đã search qua trên mạng. Trong sinh học thì "agent" cũng được dịch là tác nhân. Mình sẽ edit lại comment trên.
👍
@rootonchair chỗ "grab new data" em đổi thành "thu thập dữ liệu mới". Từ "thu thập" được hiểu là mình đi tìm kiếm thêm, còn từ "lấy" không rõ là lấy từ đâu. Còn lại đều ok rồi em ạ.
@lkhphuc Em thêm từ "agent" vào glossary nhé.
@tiepvupsu Em có đọc thì hình ảnh được dùng chung với đoạn dưới đây nên em nghĩ "Lấy" là từ phù hợp hơn khi dùng trong quá trình training
As shown in :numref:
fig_ml_loop
, the training process usually looks like this:
- Start off with a randomly initialized model that cannot do anything useful.
- Grab some of your labeled data (e.g., audio snippets and corresponding
{yes, no}
labels)- Tweak the knobs so the model sucks less with respect to those examples
- Repeat until the model is awesome.
ok, vậy thì đúng là "lấy" rồi.
Vậy mai em sẽ tiến hành dịch.
https://github.com/aivivn/d2l-vn/blob/master/chapter_introduction/index_vn.md