Closed vectorwing closed 3 years ago
Thanks for the lang! Definitely had to take all of your points into consideration--ultimately I think they work great as a whole.
I don't disagree with implementing "suspiro"--Wikipedia page references both, there are receitas for both online, etc, so I think whatever gels more with the youth(tm) should be good
I also understand the weirdness of trying to translate fizzy yogurt, given how off-putting it is in English to begin with. "efervescente" should work just fine though!
surprised neapolitan's pt_br isn't up to date considering how much of the (vocal?) mc fanbase is Brazilian. interestingly, most of the Portuguese (not explicitly Brazilian) references to mint bark i can find online adhere strictly to peppermint bark, so they make it "casca de hortelã-pimento". Maybe that would be preferable? Up to your discretion
Regarding the fudge, I briefly considered if "xaroposo" might fit better--"meloso" seemingly refers slightly more to emotional sweetness in the Portuguese media I could find. However, after reading it over aloud a couple times, I do agree that meloso simply sounds better, haha--there must/may be a specific Brazilian context I'm missing that makes it work here. Though doing some research I went down a bit of a rabbit hole looking for references to "melosa" as a South American herb that only shows up in dictionary definitions, leading me to suspect whether it actually exists outside of that circular internet chamber, or they're just talking about lemon balm 🙉 but I digress
thanks again for the contribution! I'll merge as soon as we come to a verdict on the bark. Take care!
surprised neapolitan's pt_br isn't up to date considering how much of the (vocal?) mc fanbase is Brazilian. interestingly, most of the Portuguese (not explicitly Brazilian) references to mint bark i can find online adhere strictly to peppermint bark, so they make it "casca de hortelã-pimento". Maybe that would be preferable? Up to your discretion
Hortelã-pimenta isn't commonly used in popular speech, but it is also correct (and used for some recipes). Since there are no direct translations to this candy (which is apparently chocolate sprinkled with peppermint cane bits), it could be one of either:
Regarding the fudge, I briefly considered if "xaroposo" might fit better--"meloso" seemingly refers slightly more to emotional sweetness in the Portuguese media I could find. [...]
Hmm, nether of those terms are precise for the item, I feel. "Xaroposo" means something that is syrupy, not glazed. I searched some more and a nicer term is "caramelizado". We don't usually denote what the glaze is made of, but it could be added in. Something like "Bacon caramelizado ao bordo".
Brevity is nice, so definitely casting my vote for "Casca de hortelã" if deemed acceptable, haha.
After re-evaluating at a more human level of coherence, I agree that none of the things I proposed really fit the bill--"caramelizado" conjures up a lot more crystallized/solid-feeling imagery, which is quite good. I don't think stating the contents of the glaze will really be necessary given that the player understands its ingredients, so I'm down for your proposed solutions.
Alright! I tweaked up Maple Bacon Fudge, and left the other lang as is. 👍
Heyo. Got a lang for ya!
A few notes I'd like to discuss first. If you're OK with the current ones, feel free to merge: