Open GoogleCodeExporter opened 9 years ago
Agreed, this would be an excellent feature and something I will commit to
implementing in the near future.
Although transmission-remote-dotnet's codebase isn't big, there's still a huge
amount
of English strings all over it :) I have a bit of free time so I'll start
creating a
English .resx, but it'll probably be something that will take a few attempts to
become really complete.
When I have the English .resx file ready, a Dutch translation would be really
appreciated. From the users I've talked to and the google analytics report on
this
google code site, I think there could be a lot of other translations too.
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 24 Feb 2009 at 8:50
When .resx will be ready, I can do Russian and Ukrainian translation.
Original comment by vlishche...@gmail.com
on 28 Feb 2009 at 1:12
I've finally got round to creating the .resx files for localization in .NET.
The following files need to be translated (probably in Visual Studio.. the
express
verson is free) and you can find the English ones here
http://transmission-remote-dotnet.googlecode.com/svn/trunk/TransmissionClientNew
/
AboutDialog.resx
ErrorLogWindow.resx
LocalSettingsDialog.resx
MainWindow.resx
OtherStrings.resx
RemoteSettingsDialog.resx
StatsDialog.resx
TorrentPropertiesDialog.resx
UriPromptWindow.resx
Maybe we should try translating one window first to make sure it's done right.
If
anyone is kind enough to maintain translations I'll probably give them a svn
repository for it.
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 9 Mar 2009 at 5:19
I would be please to do the french translation.
Original comment by romar...@gmail.com
on 20 Mar 2009 at 9:26
A French translation would be great, thanks. :)
Like I mentioned above, I'd like just one small window translating first. This
is
just in case these .resx's are wrong and you waste your time translating
everything.
If you can attach a translated version of this, I'll add it to svn and then
check it
works OK. You can translate it in Visual Studio 2008 Express (free), or I
suppose you
could use an XML editor, or even text editor if you're careful. You don't need
to
translate everything in it, since a lot of things (like '.Name' properties) are
used
internally. The main thing to translate is things ending in '.Text'.
http://transmission-remote-dotnet.googlecode.com/svn/trunk/TransmissionClientNew
/TorrentPropertiesDialog.resx
Thanks!
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 20 Mar 2009 at 11:12
Well, here is the result of my (quick) work.
Just tell me if I have missed anything...
Regards.
Original comment by romar...@gmail.com
on 22 Mar 2009 at 10:13
Attachments:
I have checked my localized version of TR and I cannot find some of the text
resources:
- Speed tab:
* kB/s in the legend
- Remote settings:
* The drop down list item cannot be translated.
Furthermore, due to localized version of the text, I may be needed to increase
the
size of certain labels.
I've attached updated version of the .resx files.
Original comment by romar...@gmail.com
on 23 Mar 2009 at 12:28
Attachments:
Many thanks! I've comitted your translations and hopefully fixed those things
you
mentioned above.
Couple of questions:
1) Is megabyte => megaoctet, MB => MO like I've done?
2) What name do you want to be credited with?
I'll try to make the labels wide enough soon. These are actually set in your
.resx
files, so I have to change it in the designer and then manually in your files
(unless
I find a better way).
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 23 Mar 2009 at 6:27
Btw, can you please make any future changes based on what's in svn so things
don't
get out of sync.
I used google translator for the things I changed like language, required,
tolerated
etc so if there's a problem with them let me know.
Thanks again
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 23 Mar 2009 at 6:32
To answer your questions:
- Megabyte is Megaoctect (and megabytes is megaoctets :-))
- "Romaric R." will be OK
- I will sync my source to svn for any further changes
- Language = langage, required = requis (it may depend on the usage), tolerated
=
toléré/accepté
Original comment by romar...@gmail.com
on 23 Mar 2009 at 8:59
Now that Romaric's French translation seems to have been a success and works
well,
I've put up a wiki page for anyone else interested in translating
transmission-remote-dotnet. :)
http://code.google.com/p/transmission-remote-dotnet/wiki/Translations
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 23 Mar 2009 at 10:15
I can do a german one, my english sucks but my german is better ;)
On Wednesday, 1 April i focus for release the 1st version
Original comment by 0obeanon...@gmail.com
on 29 Mar 2009 at 6:49
Cheers matey, that'd be great. Fortunately we don't need an English translation
:)
Just so you know, there's a couple of extra options (some speed/ratio limits)
and
buttons (reannounce) that will appear in the next few days. If you translate
before
these items can always be appended to your .resx files of course.
Let me know if you get stuck with anything.
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 29 Mar 2009 at 11:01
de-DE 1st version:
Original comment by 0obeanon...@gmail.com
on 5 Apr 2009 at 4:57
Attachments:
Looks great, I've just committed it. :) You might notice that that a few things
wrong
in terms of positioning and sizes of UI elements when using your translation,
but
I'll fix this.
It's just because your .resx has some old versions of .Size, .Location
properties
etc. The best solution is to remove anything other than .Text, .ItemN etc from
all
the translation .resx's, but neither of us want to do that manually so I'll
write a
script sometime soon. :)
Also, there's one or two new options in TorrentPropertiesDialog and/or
RemoteSettingsDialog which probably need translating... If you just reply with
them
here I'll add them myself.
Many thanks again,
Alan
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 5 Apr 2009 at 6:23
After translating i compiled it and it looks ok.
However, which options do you mean?
I will update the .resx files asap, but next week i'm away on business.
no problem, tanks u for this great client for this "client to a client" :)
see you,
Benjamin
Original comment by 0obeanon...@gmail.com
on 5 Apr 2009 at 7:55
Sorry, should have mentioned which ones they are. Actually, there's only two
things.
Most of these features will be unavailable if you're not using a recent svn
version,
but will be after the 1.60 release.
In remote settings dialog -> speed limits (now renamed simply to "Limits") ->
"Seed
Ratio Limit" and the "Update Blocklist" button.
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 5 Apr 2009 at 9:50
Here is a Danish translation.. By me, drphrozen.. Nice program btw :-)
Original comment by drphro...@gmail.com
on 10 Apr 2009 at 5:44
Attachments:
Thanks drphrozen :) It looks great, just committed it
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 11 Apr 2009 at 11:32
files are updated.
remote settings dialog:
speed, limit, ratio, update are terms u use in germany too.
btw: plz call me in the readme file benba not 0obeanonymouso0 ;) thx
good luck for ur thesis.
Original comment by 0obeanon...@gmail.com
on 17 Apr 2009 at 3:07
Attachments:
Hungarian translation.
Original comment by elso.and...@gmail.com
on 18 Apr 2009 at 12:55
Attachments:
Thanks Elso!
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 18 Apr 2009 at 2:52
I think it wasn't the best idea to translate kb/s to kb/m (másodperc) in
hungarian
translation. I suggest to change it back to kb/s, mb/s and gb/s
Original comment by benke...@gmail.com
on 18 Apr 2009 at 9:27
first bug found ;)
when language switch to german france ... and u want switch back to english,
there is
an error:
"System.String" couldn't cast to "System.Globalization.CultureInfo"
Original comment by 0obeanon...@gmail.com
on 18 Apr 2009 at 9:47
benbo: Yeah, I noticed this yesterday and fixed it in a recent revision.
benketom: I'll ask Elso about this, cause I have no idea. As someone who only
speaks
English I don't know if it's :)
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 18 Apr 2009 at 10:11
benketom: nem latom, hogy hol forditottam kb/m-re. hol van ilyen?
In hungarian accepted the "kb/s", and everywhere we use this.
Original comment by elso.and...@gmail.com
on 18 Apr 2009 at 10:29
@alan: it's an 'a' at the end benba ;)
benbo sounds like bimbo (english: darky)
Original comment by 0obeanon...@gmail.com
on 19 Apr 2009 at 12:40
It will be great if there is a Chinese option in this nice soft, may I upload
my zh-
CN.zip for transmission-remote?
Original comment by liuzh...@gmail.com
on 21 Apr 2009 at 1:56
Of course, I'd very much like to see a Chinese translation in the next version.
:)
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 21 Apr 2009 at 2:28
I will upload the Chinese version within this week,a lot of strings need to be
translated more than I think :)
Original comment by liuzh...@gmail.com
on 21 Apr 2009 at 5:00
That's fine, many thanks.
I have a very busy week so if I don't commit it straight away, please be
assured it
will be in svn quite soon and will be in the next release.
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 22 Apr 2009 at 1:35
Hi, I've finished and tested my Chinese package carefully.
It works fine but I don't have the SVN commit permission of this project,so I
uploaded it as an attachment.
Thanks.
Original comment by liuzh...@gmail.com
on 23 Apr 2009 at 7:12
Attachments:
Thanks for the contribution. Just committed. :-)
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 23 Apr 2009 at 11:29
[deleted comment]
Polish translation ver.1
-------------------------
Woodzu
Original comment by woodzu123
on 28 Apr 2009 at 10:15
Attachments:
Thanks, looks good. I've just comitted it and it'll be in the final release of
3.7
(probably the end of this week)
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 28 Apr 2009 at 10:49
Hi
Turkish Translation v0.1
Translated by RayTracer
Original comment by salih...@gmail.com
on 1 May 2009 at 10:12
Attachments:
Looks good, cheers :D
Will commit it now and will be included in the next release
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 1 May 2009 at 3:00
Just a small correction on the french translation.
It is more appropriate to use Ko/s, Mo/s and Ko, Mo instead of KO and MO.
Of course, it's really not urgent.
Original comment by romar...@gmail.com
on 5 May 2009 at 9:05
Polish translation ver.2
-------------------------
Im confused, because some new options has been added in 3.7, ie:
"Downloads network share" input.
Im not sure how we should put them into translations .resx files.
I check structure of original LocaleSettingsDialog.resx and
LocaleSettingsDialog.pl-PL.resx from ver.1. I seen that You removed not
necessary
fileds, thats ok, but You didn't add a new ones. So it seems that needed node is
searched in translated file first, and if not found is searched in orig
(english)
file. Am I right?
I attached new nodes, like this in Local Settings windows:
-- LocalSettingsDialog.resx -----------------------
<data name="sambaShareEnabledCheckBox.Text" xml:space="preserve">
<value>Downloads network share: </value>
</data>
-- LocalSettingsDialog.pl-PL.resx ---------------------
<data name="sambaShareEnabledCheckBox.Text" xml:space="preserve">
<value>Katalog pobierania w sieci: </value>
</data>
-----------------------
Couple bugs and suggestions:
1. "Recheck torrent(s)" button seems to be not translated from
"recheckTorrentButton.Text" node.
2. Set torrent(s) proporties" button seems to be not translated from
"configureTorrentButton.Text" node.
3. "Reannounce Button": dont like this button here (in main window), my suggest
is to
move it in to "menus bar".
-------------------------
Regards
Woodzu
Original comment by woodzu123
on 8 May 2009 at 8:41
Attachments:
Unfortunately it's inevitable that when a new feature is added that some of the
translations might contain English until they're updated. I remember seeing a
program
called resxsynchroniser or something that would add the new entries to the
resx's.
If anyone wants to send me an updated translation, just send it directly to my
email
address (in help->about). Thanks for your update Woodzu, I've just committed it
:-)
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 8 May 2009 at 12:44
To all translators:
Unfortunately I had to release 3.8 to fix a fairly serious bug and support the
X-Transmission-Session-Id header before I could try to gather updated
translations,
and I don't have much time this month.
The good news is, I've managed to synchronise all your translations with the
English
resx's so it's easy for you to see what needs translating. If you have the time
to
update them, please email me (until I setup svn repositories) a zip and I'll
probably
be able to commit it soon.
Thanks
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 10 May 2009 at 4:18
Missing translate from hungarian
Original comment by elso.and...@gmail.com
on 15 May 2009 at 2:05
Attachments:
MoveDataPrompt and some new string translation
Original comment by elso.and...@gmail.com
on 19 May 2009 at 10:34
Attachments:
Hi all translators,
If you have the time, please could you update your existing resx files and make
a
localised version of TorrentLoadPrompt.resx. All the existing resx
localisations have
been synced with my English version so the list just needs scanning for new
items.
Thanks!
Alan
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 4 Jun 2009 at 2:09
Upadted hungarian translations
Original comment by elso.and...@gmail.com
on 8 Jun 2009 at 11:53
Attachments:
Hi, I'm traslating to spanish... but I need an more detailed explanation about
an
option in order to translate it correctly.
What means "Upload prompt"? I've activated it but no difference.
Thanks!
Original comment by hue...@gmail.com
on 9 Jun 2009 at 12:00
Hi there,
Thanks for working on a Spanish translation :)
The upload prompt option causes a dialog asking for file priorities and
desination
directory when a .torrent is opened (ie. from your browser. Like uTorrent.
Hope this helps,
Alan
Original comment by AlanF...@googlemail.com
on 9 Jun 2009 at 2:23
Another one... "Honors session limits"
Original comment by hue...@gmail.com
on 9 Jun 2009 at 3:15
Another one... "Upload by URL"
Original comment by hue...@gmail.com
on 9 Jun 2009 at 3:23
Original issue reported on code.google.com by
markvdh
on 24 Feb 2009 at 5:25