Closed dhilt closed 7 years ago
@dhilt Я бы посмотрел, но при переходе по ссылке google-диск заявляет что нет доступа. Может файлик или что там сюда скинете?
@BitDen Перезалил с нормальными правами: https://drive.google.com/file/d/0B3nPLUZLdfBOcVpqLTBVbG5FcUtjODFWbHdNQVNlMU1zWlZ3
@dhilt Здорово, вижу.
@dhilt Все добавил - https://github.com/dhilt/dharmadict/commit/5f7dbbb17bf40762dfc2cf8959ca9638376ba5ce. И вдобавок добавил ссылки на новых переводчиков на компонент About - https://github.com/dhilt/dharmadict/commit/5758edea8faa47d9afb0b8646c19a65694ed407a.
Только запутался немного с CSV. Как на клиенте должен выглядеть перевод термина chos "Дхарма; Учение, Святая Дхарма"? Именно такая вот строка и должна показываться клиенту или это должно показываться следующим образом:
1) Дхарма
2) Учение, Святая Дхарма
А хотя да, вспомнил, перенос должен быть связан с "+", либо если бы в файлах переводы были бы написаны через 1), 2).
Если в термине ting nge 'dzin
точка запятой не означает переноса на следующую строку на клиенте, а означает именно точку с запятой - то все здорово.
Если в термине sgom pa
запятая означает именно запятую на клиенте - то все здорово.
Вот эти два момента надо бы посмотреть.
@BitDen Въедливое замечание... мне тоже кажется странным, что "созерцание-медитация" идут как одно значение, а "медитация-сосредоточение" как 2. Но в документе так и мы оставим это так. Они сами отредакитуют, если передумают. Я сеегодня-завтра буду деплоить этот перевод и посмотрю еще раз в целом на результат.
Посмотри, пожалуйста, новый перевод
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1WqNptg7tV11z32B4Q89DAFbFV7nDa-LZutJ-gY40zsM/edit#gid=193456624
На этот раз они постарались упростить нам задачу, но все равно нужно быть бдительным при импорте.
Так же нужно добавить переводчика: Ю. Жиронкина.