In the French translation we have followed the English reading version quite closely. The main difference is that we have tried to flag the names of categories more systematically by using capitals and straight quotes (e.g. "Traduction") in the Activities file. We (@Ponteineptique and I) thought that they could therefore easily be formatted for a reference version and processed to produce machine-readable (SKOS) files, as implemented on the DARIAH website and by the Spanish version. How are we to do this, and make the translations consistent and (as much as possible) interoperable?
In the French translation we have followed the English
reading
version quite closely. The main difference is that we have tried to flag the names of categories more systematically by using capitals and straight quotes (e.g. "Traduction") in the Activities file. We (@Ponteineptique and I) thought that they could therefore easily be formatted for areference
version and processed to produce machine-readable (SKOS) files, as implemented on the DARIAH website and by the Spanish version. How are we to do this, and make the translations consistent and (as much as possible) interoperable?See also https://github.com/dhtaxonomy/TaDiRAH/issues/18.