Closed boutros closed 11 years ago
Når gjorde jeg en del andre søk på engelske forfattere, og det ser ut til at dette gjelder alle verk når orginaltittel er på engelsk. Kanskje dette er meningen?
Men anmeldelsene er stort sett fra de norske oversettelsene.. Kanskje sende med både original_work_title og translated titel, hm jeg jet ikke
Også andre språk, sjekk f.eks Anne Frank http://nyeanbefalinger.deichman.no/s%C3%B8k?forfatter=Anne%20Frank
Hvis jeg har forstått det riktig så er jo anbefalingene knyttet til en verksid, og ikke manifestasjon? Da vet vi jo egentlig ikke til hvilken oversettelse anbefalingen er skrevet. Men vi kan jo anta at det er det norske der det fins en norsk utgave. Er ikke anbefalingstekstene tagget med @no ?
Tittel på verk er verkets originaltittel. Engelsk tittel på engelske verk, russisk tittel på russisk verk.
Anbefalinger er knyttet til både verk og manifestasjon, så du kan hente foretrukket tittel fra manifestasjon. Denne er knyttet til anbefalingen med rev:hasReview, på samme måte som verk.
Skjønner.
Så mitt ønske er altså at APIet sender med norsk (foretrukket) tittel også - til visning i søkeresultatene er det litt uheldig å vise en russisk tittel på boka, når anbefalingen er på norsk.
APIet bør ikke sende verkstittel i det hele tatt. Bare tittel på den anbefalte manifestasjonen.
APIet nå endret til å ta bare tittel på manifestasjonen. Da blir det norske titler på norske anmeldelser.
og så er vi tilbake igjen ved manifestasjonsproblematikken:
ved søk på forfatter har vi ingen måte å anta språk på manifestasjonen. uten å vite manifestasjonen ender vi med tilfeldige titler på tilfeldige språk hvis vi tar første. eller veldig mange repetisjoner. jo nesbø ender med en lang rekke oversatte titler
Dette MÅ jo ikke være helt perfekt, i 99.6 % prosent av tilfellene vil jo den norske tittelen være korrekt, vil den ikke?
Vi har mange bøker som ikke er utgitt på norsk, og som ikke har noen norsk tittel
Jo, det er sant, men der det finnes en norsk tittel, kan vi anta at anmeldelsen bør bruke denne istedenfor verkstittel.
Også vise originaltittel for alle andre? Tror det kan bli en del finske, persiske og arabiske titler som ikke er til så god hjelp da.
Skjønner ikke hvorfor vi ikke kan bruke manifestasjonstittel. Selv om det er oppslag på forfatter, så er det vel anbefalinger som skal returneres? Disse skal alltid være knyttet til en manifestasjon. Eller finnes det tilfeller hvor vi skal returnere titler på bøker som ikke har anbefalinger?
Tror du vi får inn noe særlig anbefalinger av finske eller persiske verk som ikke har norske utgaver? Det tror jeg ikke er så sannsynlig.
Ellers så er jeg helt enig med deg, med mindre vi skal gruppere anbefalinger under verk, slik jeg har forstått det ut ifra halogen skisser. Hvis du ser hvordan søkeresultatene er nå på nyeanbefalinger.deichman.no, F.eks ved søk på forfatter hamsun http://nyeanbefalinger.deichman.no/s%C3%B8k?forfatter=hamsun&tittel=hamsun
Så er 3 anbefalinger av Pan gruppert under verket pan. Dette verket må ha en tittel - og jeg foreslår norsk der den finnes. Hvis ikke så må trefflista grupperes annerledes. Og det er jo godt mulig at den bør
Den 09:07 24. januar 2013 skrev Asgeir Rekkavik notifications@github.comfølgende:
Også vise originaltittel for alle andre? Tror det kan bli en del finske, persiske og arabiske titler som ikke er til så god hjelp da.
Skjønner ikke hvorfor vi ikke kan bruke manifestasjonstittel. Selv om det er oppslag på forfatter, så er det vel anbefalinger som skal returneres? Disse skal alltid være knyttet til en manifestasjon. Skal vi returnere titler på bøker som ikke er anbefalt?
— Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/digibib/data.deichman.api/issues/3#issuecomment-12641285.
Eller finnes det tilfeller hvor vi skal returnere titler på bøker som ikke har anbefalinger?
Det gjør det forsåvidt også, når man søker opp en bok man vil anmelde.
ok scenario 1: bruker sender inn isbn og får et verk som skal anmeldes. Vi har i dette tilfellet manifestasjonen. ok. legger til hasReview på verk og riktig manifestasjon. eller: bruker søker opp bok, velger selv først riktig verk, så manifestasjon. Vi stoler på at det er riktig og gjør som ovenfor. scenario 2: bruker søker opp bok, velger riktig verk, men driter i manifestasjon. Vi vet ikke hva vi skal gjøre.
i 1) er alt greit: vi kunne hente tittel på bok ut ifra manifestasjon. 2) gir oss problemer. altså må vi tvinge bruker til å velge, ellers må vi snu på flisa og gå via verk. da må vi velge én og bare én manifestasjon ut ifra visse kriterier.
Hvis 1) så har vi en annen utfordring. Eksisterende anbefalinger må endres til å kobles mot kun én manifestasjon.
PREFIX rev: <http://purl.org/stuff/rev#>
select ?man FROM <http://data.deichman.no/books> where {
?man rev:hasReview <http://data.deichman.no/bookreviews/onskebok/id_2646>
} LIMIT 100
Så står vi ved valgets kvalme: 1) eller 2) ?
hm, det gjør vondt å tenke!
Sånn rent ontologisk - så er det vel mest riktig at anbefalingen er koblet til verk, og til manifestasjon dersom vi kjenner denne (i.e har ISBN nr).
Kompliserer dette spørringen? Så lenge man spør etter distinct review skal man jo ikke få den flere ganger, eller?
Innser at jeg ikke har full oversikt over hele pakka her. Synes vi også må tenkte pragmatisk, og heller leve med at alt ikke er helt perfekt..
At vi får anmeldelser av finske bøker som er oversatt til svensk men ikke norsk, eller arabiske og persiske bøker som bare er oversatt til engelsk, er ikke noe vi kan utelukke i hvert fall. Vi har allerede slike tilfeller i basen.
Når det gjelder eksisterende anbefalinger, så er de allerede koblet mot kun én manifestasjon. De skal i hvert fall være det.
Stemmer for at vi tvinger bruker til å velge manifestasjon, eller i det minste språk i oversettelsen.
ah. på data.deichman.no stemmer det!
PREFIX rev: <http://purl.org/stuff/rev#>
select ?s FROM <http://data.deichman.no/books> where {
?s rev:hasReview <http://data.deichman.no/bookreviews/onskebok/id_2646>
} LIMIT 100
gir ét verk og én manifestasjon. supert! testa bare mot datatest. Den skal uansett skrives over når vi går over i drift. Hva gjenstår før vi kan gjøre det? og ja, jeg er enig med Asgeir. Bibliotekarer bør tåle å være presise. Det blir vår(t) manifest(asjon)
Flottings:)
Noen ganger får man engelske verktitler, der det finnes norske. Bør ikke de norske prioriteres? eks: http get datatest.deichman.no/api/reviews author="roald Dahl"
Gir bl.a disse verktitlene på engelsk: "The BFG" "Charlie and the choclate factory" "Danny the champion of the world"