dkpark89 / tome4-korean-translation

Automatically exported from code.google.com/p/tome4-korean-translation
http://code.google.com/p/tome4-korean-translation/
5 stars 9 forks source link

용어의 통일 #4

Closed GoogleCodeExporter closed 8 years ago

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
기존 번역 작업시의 용어를 찾아보니, 제가 사용하려던 
용어와는 조금 다르더군요. 번역자에 따라 같은 단어를 
다르게 번역하는 일이 있을 것 같습니다.
중요하지 않고 가끔쓰이는 단어는 상관없겠지만, 
자주쓰이는 단어는 통일을 하는것이 좋을 듯 합니다.

일단 기존 번역 내용과 제가 추가한 용어들입니다. 
누구던지 답글로 필요하다싶은 용어를 계속 추가하여 
이곳의 용어로 통일하는 것이 좋을 듯 합니다.
(대부분 "/mod/dialog/CharacterSheet.lua"의 번역을 가져왔습니다.)

찾기 쉽게 하기 위해서 "원문:번역문"의 형태로 적겠습니다. 
여러군데 붙는 어미나 어간형식은 '~'를 사용해서 반복되는 
부분을 줄이겠습니다.
길어져도 이 방식이 찾기 수월할 듯 하네요.

level:레벨, exp.:경험치,

strength:힘, dexterity:민첩, constitution:체격, magic:마법, 
willpower:의지, cunning:교활함, luck:행운,
str:힘, dex:민첩, con:체격, mag:마법, wil:의지, cun:교활, lck:행운,

gold:금화, shield:방어막,

life:생명력, stamina:체력, air:호흡, mana:마나, vim:정력, 
hate:증오심, positive energy:양기, negative energy:음기, psi:염력, 
paradox:괴리, equilibrium:평정, feedback: 반작용, necrotic:원혼, 
combo:콤보, unnatural body:육체변이,

global speed:전체 속도, movement speed:이동 속도, spell speed:시전 
속도, attack speed:공격 속도, mental speed:사고 속도,

healing mod.:치유 증가율, ~ regeneration:~ 재생, ~ regen:~ 재생,

sight range:시야 거리, lite radius:광원 반경, infravision:야간 
투시력,

stealth:은신, see stealth:은신 감지, invisible:투명화, see 
invisible:투명화 감지, telepathy:투시,

inscription:각인,

accuracy:정확도, damage:피해량, APR:관통력, critical 
rate:치명타율, crit. rate:치명타율, 

mainhand:기본 장비, offhand:보조 장비,

light armour:경갑, heavy armour:중갑, massive armour:판갑,
fatigue:피로도, armour hardiness:방어 효율, armour:방어도,
defense:회피도, ranged defense:사격 회피

physical power:물리력, spell power:주문력, mental power:정신력,
physical save:물리내성, spell save:주문내성, mental save:정신내성, 
save:내성,

resistance:저항력, resists:저항력, status effect:상태효과,
poison:중독, disease:질병, cut:출혈, confusion:혼란, blind:실명, 
silence:침묵, disarm:무장해제, pin:속박, stun:기절, freeze:동결, 
sleep:수면, knockback:밀어내기, stone:석화, instakill:즉사, 
teleport:전이,

stat point:능력치 점수, class point:직업기술 점수, generic 
point:일반기술 점수, category point:기술계열 점수,
active skill:사용형 기술, sustain skill:유지형 기술, passive 
skill:지속형 기술,

Original issue reported on code.google.com by jinhlk on 23 Nov 2012 at 4:52

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
resource:원천력, health:생명력

Original comment by jinhlk on 23 Nov 2012 at 5:19

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
twitch:낚아채기, prodigy:특수기술
ranged defense:장거리 회피 (양쪽 모두 사용하고 있어서 위의 
사격 회피부분을 장거리 회피로 수정)

Original comment by jinhlk on 28 Nov 2012 at 8:10

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
fortress energy:요새 에너지, point zero:영점

Original comment by jinhlk on 21 Dec 2012 at 1:03

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
[deleted comment]
GoogleCodeExporter commented 8 years ago
renkor:렌코르라고 되어있는데, 원문이 Reknor입니다.
reknor:레크놀
이렇게 번역하는게 낫지 않을까 싶네요.

Original comment by mdkappa1 on 6 Jan 2013 at 4:19

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
[deleted comment]
GoogleCodeExporter commented 8 years ago
[deleted comment]
GoogleCodeExporter commented 8 years ago
[deleted comment]
GoogleCodeExporter commented 8 years ago
카파님 말씀이 맞습니다. 그 외의 오타등을 수정하고, r73 
까지의 용어를 더했습니다.

ingredient:연금술재료, lore:지식, achievement:업적

inscription:각인, infusion:주입, rune:룬, taint:얼룩

teleport:장거리 공간이동, teleport:공간이동, (이 두가지는 
상황에 따라 장거리를 붙이거나 뗏습니다)
phase door:근거리 공간이동, blink:단거리 공간이동, 
farportal:장거리포탈, portal:포탈,

rhalore:랄로레, shalore:샬로레, thalore:탈로레, yeek:이크, 
cornac:코르낙, higher:하이어
runic golem:룬 골렘, construct:구조체, elf:엘프, dwarf:드워프, 
human:인간,
undead:언데드, skeleton:스켈레톤, ghoul:구울, lich:리치, 
vampire:흡혈귀, mummy:미이라
ritch:릿치, demon:악마, elemental:엘리멘탈, swarms:벌떼, xorn:쏜, 
yaech:야크, element:엘리먼트, crystal:수정,

adventurer:모험가, afflicted:고통받는자, cursed:저주받은자, 
doomed:파멸당한자,
celestial:천공의 사도, sun paladin:태양의 기사, 
anorithil:아노리실,
chronomancer:시공제어사, paradox mage:괴리 마법사, temporal 
warden:시간의 감시자,
defiler:모독자, reaver:파괴자, corruptor:타락자,
mage:마법사, necromancer:사령술사, alchemist:연금술사, 
archmage:마도사, sorcerer:주술사,
psionic:초능력자, mindslayer:정신파괴자, solipsist:유아론자,
rogue:도적, shadowblade:쉐도우블레이드, marauder:약탈자,
warrior:전사, berserker:광전사, bulwark:수호자, archer:궁수, arcane 
blade:마법 전사, brawler:격투가,
wilder:자연의 추종자, summoner:소환술사, wyrmic:워믹,

elite:정예, boss:보스

fearscape:공포의 영역, dreamscape:꿈의 영역, orc pride:오크의 
자부심,
sunwall:태양의 장벽, zigue:지구르, angolwen:앙골웬, iron 
throne:철의 왕좌, iron council:철의 평의회
allied kingdoms:왕국연합, the way:한길, keepers of reality:진실 
감시원,
dreadfell:불안의 영역, temple of creation:창조의 사원, water 
lair:수중단,
assassin lair:암살단, vargh republic:바르그흐 공화국, sandworm 
burrowers:굴파는 지렁이들,
merchant caravan:대상인, point zero onslaught:영점 맹습자, point zero 
guardian:영점 수호자,

maj'eyal:마즈'에이알, var'eyal:바르'에이알, eyal:에이알,
age of ascendancy:주도의 시대, age of allure:매혹의 시대,
age of dusk:황혼의 시대, age of pyre:장작더미의 시대,

ancient elven ruins:고대 엘프의 폐허, arena:투기장, blighted 
ruins:황폐화된 폐허,
daikara:다이카라, dogroth caldera:도그로쓰 화산분지, high 
peak:최고봉,
infinite dungeon:무한던전, kor'pul:코르'풀, last hope:마지막 희망, 
myths of creation:창조 신화,
old forest:오래된 숲, ruined dungeon:파괴된 던전, sandworm 
lair:지렁이 굴,
scintillating cave:번득이는 동굴, shatur:샤툴, slazish 
fens:슬라지쉬 늪지, southspar:남쪽스파,
trollmire:트롤늪, vault:금고, sher'tul:쉐르'툴, point zero:영점, 
reknor:레크놀,
void:공허, eidolon:에이돌론, eidolon plane:에이돌론 차원, rel:렐, 
spellblaze:스펠블레이즈, abashed expanse:수줍은 광활, expanse:광활,
unhallowed morass:부정한 저습지, morass:저습지, rhaloren 
camp:랄로레 수용소, 
gates of morning:아침의 문, thaloren forest:탈로레의 숲, norgos' 
lair:노르고스 동굴, 
heart of gloom:우울함의 심장, underwater lair of murgol:무르골의 
수중동굴, underwater zone:수중지역,
ritch tunnel:릿치 터널, derth:데르쓰, maze:미궁, elvala:엘발라, 
irkkk:읽크크, deep bellow:깊은 울림, 
small lumberjack village:작은 나무꾼 마을, 

yiilkgur:이일크구르, limmir:리미르, prox:프록스, the shade:음영, 
norgan:놀간,
weaver queen:무당거미 여왕, inquisitor:심문관, aeryn:아에린, 
norgos:노르고스, 
withering thing:시듦의 원천, murgol:무르골, warthroot:왈쓰룻, 
linaniil:리나니일, tarelion:타렐리온, stire:스티르, marus:마루스, 
incarnate:인카르나트, ungrol:운그롤, 
toknor:토크놀, tolak:토락, mirvenia:미르베니아, ren cruthdar:렌 
크루쓰달, zemekkys:제메키스, myssil:미씰, 
sarah:사라, sook:숙, hormond:호르몬드, son:손, rila:릴라, 
toxar:톡사르, herk:헤르크, yulek:이울렉, 
vortal:보르탈, raber:라버, dala:달라, tannen:탄넨, urthol:우르쏠, 
horman:홀만, 

the blood of life:생명의 피, ziguranth:지구르 추종자, 

Original comment by jinhlk on 6 Jan 2013 at 1:16

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
기존 번역 수정
orc pride:오크 무리 (기존에 제가 '오크의 자부심'이라 번역한 
부분은 모두 수정했습니다)

새로 추가한 부분(r74)

charred scar:검게탄 상처, sea of eyal:에이알해, sea of sash:새쉬해, 
lake of nur:누르 호수, 
westreach lake:서쪽에 닿는 호수, irondeep lake:철심 호수, spellmurk 
lake:어둠의 주문 호수, 
unremarkable cave:평범한 동굴, telmur:텔무르, tempest peak:폭풍우 
봉우리, rak'shor pride:락'쇼르 무리, 
gorbat pride:고르뱃 무리, grushnak pride:그루쉬낙 무리, vor 
pride:보르 무리, shadow crypt:그림자 지하실, 
sandpit of briagh:브리아그흐의 모래사장, valley of the moon:달의 
골짜기, underwater cave:수중동굴, 
caverns of ardhungol:알드훈골의 공동, arid wastes of eruan:에뤼안의 
불모지 (에뤼안의 u는 정확히는 ú임)
orc breeding pit:오크 사육 구덩이, sect of 
sryl-faijan:크릴-파이얀의 이교도, golem graveyard:골렘 공동묘지, 
mark of spellblaze:스펠블레이즈의 표시, ring of blood:피의 
경기장, hidden compound:숨겨진 타협, 
tranquil meadow:고요한 목초지, 

nessila tantaelen:네씰라 탄타엘렌, aranion gayaeil:아라니온 
가야에일, telos:텔로스, rak'shor:락'쇼르,
gorbat:고르뱃, grushnak:그루쉬낙, vor:보르, briagh:브리아그흐, 
erúan:에뤼안, eruan:에뤼안, 
kryl-faijan:크릴-파이얀, melinda:멜린다, agrimley:아그림레이, 

Original comment by jinhlk on 7 Jan 2013 at 11:49

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
noxious-caldera:유독성 용암분지

Original comment by jinhlk on 7 Jan 2013 at 11:57

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
퀘스트 내용을 번역하실 때에는,
한글로 번역된 내용 뒤에 ()로 원래 이름을 넣었으면 
좋겠습니다.
퀘스트 창에 나오는 글과는 별개로 거기 필요한 지역이나 
인물 아이템 등은 다른 곳에서 이름을 넣어야 하기 때문에,
원래 이름과 한글 이름을 둘 다 넣지 않으면 한글화가 
100%되기 전에는 해당 내용을 알 수가 없어지는 것을 
방지하기 위해서입니다.

참고로, 현재 시스템 쪽에서는 마우스 툴팁에서 인물이나 
지역이름의 경우 한글 이름이 존재할 때 []속에 원래 이름이 
붙어져서 나오도록 되어있고,메세지나 캐릭터 창 등에서는 
한글 이름만 나오고 있습니다.
아이템 이름의 경우 현재 한글화 시스템 코드가 들어가 
있지 않습니다. (이 부분은 좀 더 찾아봐야 가능할 것 
같습니다.)

Original comment by jinhlk on 7 Jan 2013 at 3:38

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
iron:무쇠, steel:강철, dwarven-steel:드워프강철, 
stralite:스트라라이트, voratun:보라툰,
battleaxe:대형도끼, greatmaul:대형망치, greatsword:대검, 
trident:삼지창,
coral:산호, blue-steel:푸른-강철, deep-steel:심해-강철, 
orite:오라이트, orichalcum:오리하르콘,
waraxe:전투도끼, dagger:단검, mace:철퇴, longsword:장검, 
mindstar:마석, whip:채찍, 
mossy:이끼낀, vined:덩쿨, thorny:가시, pulsing:맥놀이, 
living:생명의, 

Original comment by jinhlk on 8 Jan 2013 at 11:23

GoogleCodeExporter commented 8 years ago

infusion:주입, infusion:주입물 (기존에 모두 주입이라 번역한 
것에서 아이템은 주입물, 기술은 주입으로 바꿨습니다),
taint:오염 (기존의 얼룩이라 번역한 것에서 오염으로 
바꿨습니다),

eldoral:엘도랄, 

aether:에테르, titan:타이탄, treant:트린트, 

staff:마법지팡이, staff:지팡이 (상황에 따라 둘 중 하나를 
선택하여 번역), robe:로브, 
cloak:망토, wizard hat:벙거지, alchemist golem mount:연금술사 
탑재용 골렘, 
quiver of ~ arrows:~ 화살뭉치, arrow:화살, longbow:활, sling:투석구, 
shot:투석, 
pouch of ~ shots:~ 투석뭉치, mummy wrapping:미이라 붕대, cap:모자, 
helm:투구, belt:허리띠, 
pair of ~ boots:신발, boots:신발, boots:철족 (필요한 경우 재질에 
따라 금속제라는 걸 강조할 때만 철족으로 번역)
armour:갑옷, armour:경갑 (필요한 경우 경갑으로 번역 - 
일반적으로는 갑옷으로 번역), mail armour:중갑,
plate armour:판갑, gloves:장갑, gauntlets:전투장갑, shield:방패 
(장비는 방패, 마법등의 막기기술은 방어막으로 번역), 
pickaxe:곡괭이, wand:마법막대, totem:토템, torque:주술고리, 
lite:조명, lantern:제등, lamp:등불, 
gem:보석, diamond:다이아몬드, pearl:진주, moonstone:월장석, fire 
opal:화단백석, bloodstone:혈석, 
ruby:루비, amber:호박, turquoise:터키옥, jade:비취, 
sapphire:사파이어, quartz:석영, emerald:에메랄드, 
lapis lazuli:청금석, garnet:석류석, onyx:오닉스, amethyst:자수정, 
opal:오팔, topaz:황옥, aquamarine:남옥, 
ametrine:아메트린, zircon:지르콘, spinel:첨정석, citrine:황수정, 
agate:마노, ring:반지, amulet:목걸이, 
rod:장대, scroll:두루마리, 
elm:느릅나무, ash:물푸레나무, yew:주목, elven-wood:엘프나무, 
dragonbone:드래곤뼈, 
linen:리넨, wool:양모, woollen:양모, cashmere:캐시미어, silk:실크, 
elven-silk:엘프실크, 
rough leather:거친가죽, cured leather:가공가죽, hardened 
leather:경화가죽, reinforced leather:강화가죽, 
drakeskin leather:드레이크가죽, brass:놋쇠, copper:구리, gold:황금 
(장신구 수식어일때만 - 다른경우 금화), 

Original comment by jinhlk on 11 Jan 2013 at 4:17

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
노힐부득님이 기존 용어를 좀 바꾸셨네요 ( r81 )
대부분은 기술 이름이라 몇군데만 바꿨지만(r81에서 모두 
수정했음), 여러번 나오는 용어도 몇가지 있습니다.

losgoroth:로스고로스, elixir:엘릭서, shivgoroth:쉬브고로스, 
wight:와이트, dread:드레드, ghast:가스트, 

lightning:전격, lightning:전기, lightning:뇌전 (기존에 번개로 
번역된 부분을 상황에 따라 뇌전 또는 전격으로 수정)
wand:마법봉 (기존번역 마법막대)
phase door:근거리 순간이동 (기존 번역: 근거리 공간이동)
vision:심안 (기존 번역: 시야 - 기술 이름인 경우만 변경)
flame:불꽃 (기존 번역:화염)

문제는 skeleton을 해골로 번역할지 스켈레톤으로 번역할지 
잘 모르겠네요...
(현재 섞여 있습니다.)

Original comment by jinhlk on 12 Jan 2013 at 2:47

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
이게 빠졌네요
shield:방패, shield:보호막, shield:방어막
(방어구 아이템은 방패, 마법사 기술과 룬은 보호막, 
다른곳에서는 방어막입니다)

Original comment by jinhlk on 12 Jan 2013 at 2:57

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
elisa:엘리사, fortress shadow:요새의 그림자, 

Original comment by jinhlk on 13 Jan 2013 at 8:19

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
elmio panason:엘미오 파나손, ru'khan:루'칸, goedalath:괴달라스, 
hurik:후릭, raasul:라술, ungolmor:운골모르, 
honey tree:벌꿀나무, snow giant:설원 거인, warg:와르그, 
faeros:파에로스, wretchling:렛츨링, faerlhing:파에를힝, 
hummerhorm:허밍뿔, horror:호러 (생명체 종류 이름만 호러로 
번역), 

wyrm:이무기, wyrmic:용인 (기존번역 워믹)
silk:비단 (기존번역 실크), 

Original comment by jinhlk on 18 Jan 2013 at 1:47

GoogleCodeExporter commented 8 years ago
보기가 힘들어져서 새로이 정리했습니다.
issue9 를 참조해 주시기 바랍니다.

Original comment by jinhlk on 24 Jan 2013 at 1:30