Closed espensj closed 8 years ago
Makes sense.
In terms of capitalization, I know book titles etc generally only capitalize the first word in Norwegian, whereas newspapers and companies usually have each word of their name capitalized.
What about in this case? Should "oversetter" be capitalized or not? It looks a bit odd to me in lowercase but I'm not sure what the convention would be.
Jeg viste faktisk ikke at aviser og bedrifter bruker store bokstaver! Titler og bøker bruker ikke det. Så liten bokstav. Se her: https://no.wikipedia.org/wiki/Jens_Bj%C3%B8rneboe#Bibliografi
E
On 16 October 2015 at 22:02, dohliam notifications@github.com wrote:
Makes sense.
In terms of capitalization, I know book titles etc generally only capitalize the first word in Norwegian, whereas newspapers https://no.wikipedia.org/wiki/Liste_over_norske_aviser and companies https://no.wikipedia.org/wiki/Liste_over_Norges_500_st%C3%B8rste_selskaper_i_2006 usually have each word of their name capitalized.
What about in this case? Should "oversetter" be capitalized or not? It looks a bit odd to me in lowercase but I'm not sure what the convention would be.
— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/dohliam/gasp-translator/issues/10#issuecomment-148886174 .
Fixed!
I think we should go with a translation of the word "translator", otherwise it will break with the flow, and it looks awkward with an English word on the page. It's not like we're translating "Facebook" into Ansiktsbok". (Although some people actually call it "Fjesboka"! :)