doublespeakgames / adarkroom

A Dark Room - A Minimalist Text Adventure
Mozilla Public License 2.0
7.09k stars 1.59k forks source link

Czech (cs) translation completed #681

Closed SantenCipro closed 2 years ago

SantenCipro commented 2 years ago

Czech translation

Hello, I completed the Czech translation (cs).

I found the WIP Czech translation in the repo, but the translation was very poor and mostly incomplete. My contribution consists of 3 commits:

  1. (a1b56d6): I updated POT file using pybabel. It was missing numerous strings ("sound update" strings mostly).
  2. (312bc9f): I added script to package.json for easy POT file updating. The syntax differs a bit from the one stated in doc/translation.txt, I also added the -o argument, specifying output file instead of using the > Linux native redirection operator.
  3. (2c42ca5): The translation itself, po->js files are synced using the po2js.py tool. Also adds cs entry to lang/langs.js.

Translation details

I took extra care with the translation and used mostly biblical, but understandable, form of the language, as it seemed right for the type of game "A Dark Room" is.

Sometimes, the language just didn't work with the form of the string and it's placement in the game (especially in strings with placeholders), so some translations are syntactically very different, but again, I tried to maintain the semantics as close to the en version as possible.

Stylistically it is closest to the writing used in the Czech translations of H. P. Lovecraft's and E. A. Poe's work. I further tried my best to maintain the "feel" and "weirdness" of the game by respecting sentence de-capitalization and other stylistic/formatting elements used throughout the game.

The entire translation has been run through aspell with up-to-date cs dictionary and found typos have been fixed. Some typos which form another valid Czech word may still be present, but I have read through the entire (finished) po file multiple times and finished the game with the translation to test it as much as possible. Such errors/typos should therefore, I believe, be present in minimal amounts.

Transgressives

Also, the translation is rich in transgressives, which are a special form of verbs in Czech. They are understandable for most of the population, but extremely hard to use correctly. They look beautiful in books (they are not used in spoken language at all, at least not for the last 150 years, anyways) and I was eager to use them ever since I spent a ton of time to learn to use them. 😄

P.S.

This is my first pull request/contribution on GitHub ever. Please be merciful. 😅 If I discover typos, etc., I will try to fix them.

Continuities commented 2 years ago

lgtm! Thanks for the thoughtful work! 🖤