Open Adrianotiger opened 3 years ago
Probably I'm also responsible for having introduced some inconsistencies. For Layer, I would use Livello/Livelli, as seen in popular applications. Pin should remain untranslated even if "piedino" is the proper translation, but it sounds old. Same for "net".
About Attributes, I use Attributi and not Proprietà because English has "properties", so "Attributi" seems more appropriate. I know that in general, "properties" is more common than "attributes"...
I begun too to see how other applications calls layers. Livello is used on design applications.
On PCBs, I never see this word, but just strati:
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Circuito_stampato
https://farelettronica.it/web/aspetti-di-progettazione-pcb/
Between attributo and proprietà there is a little difference:
https://www.it-swarm.it/it/properties/qual-e-la-differenza-tra-attributo-e-proprieta/958533641/amp/
Attribute is an object attributed to something.
Property is just a type, like a color or size.
To be honest, I like more the common word proprietà, but I can change it as I changed it to proprietà in the current translation.
I agree with you. Let's use the terms more common in the field. I was used to seeing "Livello" in design programs, so let's go for "strati" if the PCB design tool uses it. Same for "proprietà": it seems more appropriate and sounds more familiar than attribute/attributo.
@giovanni69 @Adrianotiger, I see that Italian translation is almost complete. Do you still need help? I look at the file and there are sparse sentences which may have a proper translation but actually are empty.
@fabianoriccardi @Adrianotiger Hi Italian friends, I have almost completed the Italian translation of EasyEDA. There are some untranslated strings. I need your help with their translation. A little more effort and we complete it. Also, after completing the missing strings, we need to check them all.
@fabianoriccardi @Adrianotiger Hi guys, I'm not sure about the exact translation of the following words:
1) Cadence 2) Cross cursor 3) Pick and place 4) Canvas 5) Package (I suppose it could be translated as "Contenitore") 6) Cross probe 7) Mutual inductor 8) Sweep 9) Stock (I suppose it could be translated as "Disponibile") 10) Board Outline 11) Ratlines (I suppose it could be translated as "Linee di collegamento")
Please, let me know what you think about.
@Adrianotiger @fabianoriccardi 1) Il termine Cadence... è presente solo una volta nel file della traduzione, quindi non saprei proprio in quale contesto sia inserito. Inoltre, "cancella globale..." è una traduzione che era già presente, prima che io iniziassi a contribuire. 2) OK 3) OK 4) OK 5) OK 6) OK 7) OK 8) sweep in realtà sta per "pulire" ma non credo sia la migliore in questo contesto. 9) OK 10) OK 11) "Ratlines" come la traduciamo? "Linee di collegamento"? 12) Paste Mask Expansion = ??? 13) Solder Mask Expansion = ??? 14) Fillet = ???
@fabianoriccardi @Adrianotiger con il mio ultimo commit, la traduzione italiana di EasyEDA è stata quasi completata. Le stringhe che non sono riuscito a tradurre, le ho lasciate intenzionalmente vuote. Vi invito a fare un ultimo sforzo per completarla. Grazie!
1) Global Delete non la potremmo tradurre con "Cancella tutto"? 8) in questo contesto la tradurrei con "passata" 11) Linee di collegamento mi sembra chiaro 12) Espansione Paste Mask 13) Espansione Solder Mask 14) Fillet = Arrotondamento
Qui di seguito propongo alcuni miglioramenti (poi andrò avanti con la lettura).
@fabianoriccardi Per quanto riguardo il punto 16 (Nome utente), io lo lascerei così. Per il resto, sono d'accordo con te. Quindi, sentiti libero di apportare tutte le modifiche che ritieni opportuno!
Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.
navigation list => barra di navigazione o lista di navigazione? Non so a cosa si sta riferendo...
Nel frattempo ho fatto alcune modifiche per le quali ho già aperto una pull request. C'è ancora un po' di lavoro da fare
@EasyEDA2021 may you release the actual version of Italian translation?
@EasyEDA2021 may you release the actual version of Italian translation?
Hi please wait a while, we are developing the Pro edition now, we will release a new standard edition version when we fix some bugs for next release, maybe in two weeks. thanks
Fine! In the meanwhile I will re-check the actual translation since I have found out that the Italian translation is already in EasyEDA.
I would add to the table:
Since actually there are inconsistencies.
Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.
Ciao! Scusa se non ho risposto prima... Non riesco a starci dietro ;) package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore. In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip: SOT-23, TO-263, LQFP, ecc In questo caso pacchetto non é il termine corretto.
Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.
Ho poi visto che anche tu hai fatto un ottimo lavoro e rischiavo solo di compromettere l'ottimo lavoro da te svolto ;)
Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese. E' importante che rimanga tale e se alla traduzione ci lavorano 4-5 persone, il rischio che uno invalida il lavoro fatto da un altro é elevato.
package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore. In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip: SOT-23, TO-263, LQFP, ecc In questo caso pacchetto non é il termine corretto.
Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.
@Adrianotiger il termine "package" è stato ed è tuttora tradotto con "contenitore". Qui, ognuno, chi più, chi meno, ha speso il suo tempo e ha dato il suo contributo a questa traduzione...
Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese.
E quali sarebbero questi termini? Per quanto mi riguarda, oltre ad attenermi alle linee guida sopra indicate, ho anche segnalato invano alcuni termini di non facile traduzione.
@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".
Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla". Ora non ricordo più cosa era stato tradotto, ma mi ricordo di una traduzione in cui avevo cercato nel programma dove veniva usato per trovare la traduzione esatta e questa poi é stata ricorretta, usando la traduzione automatica al posto di vedere il contesto in cui questo termine veniva usato.
Ma é passato troppo tempo. Dico solo che vedendo al volo le traduzioni, spesso poi si corregge un termine che per finire era più corretto come era prima. La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P
@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".
@Adrianotiger lo so benissimo che "package" può avere più di una traduzione, in base al contesto. Tutto sta a decidere, una volta e per tutte, quale termine utilizzare, involucro o contenitore, magari indicandolo in queste linee guida.
Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla".
Anche secondo me, questo termine "cancel" sarebbe più corretto tradurlo con "annulla", anziché "elimina" o peggio ancora "cancella". Quando avrò un attimo di tempo, proverò a sistemarlo, con la speranza che non venga più modificato...
La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P
Purtroppo non si può fare, ma possiamo attendere che venga aggiornata la versione online per prendere nota e sistemare tutte le varie incongruenze che si presenteranno.
E' il metodo con cui bisogna procedere che é sbagliato. Nessuno modifica un termine in malafede, ma accade se il termine sembra completamente sbagliato (e accade spesso). Tipo il termine "package" é presente 22 volte. Difficile capire in che contesto venga usato, se non lo si vede all'interno dell'applicazione.
E' possibile creare una specie di editor direttamente all'interno di una pagina web (e i programmatori di Easyeda sono bravi :)).
Ancora meglio sarebbe avere uno strumento migliore, magari in cui si può bloccare una traduzione per evitare che questa venga di nuovo modificata.
Così come é ora va bene quando hai 100-200 frasi o parole da tradurre. Con applicazioni del genere servono sistemi più raffinati :P
A giorni dovrebbe essere rilasciata una nuova versione di EasyEDA, quindi eviterei modifiche che potrebbero indurre ulteriore confusione. In questo modo avremo la possibilità di vedere come effettivamente suonano le traduzioni attuali nel contesto dell'applicazione. Sono sicuro che ci saranno dei termini "sbagliati", ma è meglio vederli in app (magari ci possiamo aiutare con degli screenshot in caso di dubbi).
Personalmente ho avuto molti dubbi sul termine "package", e in alcuni momenti ho anche pensato di non tradurlo. Forse la soluzione migliore è uniformarsi ai grandi rivenditori o agli EDA più famosi...
Dato che la tabella con le linee guida in cima a questa discussione non è di facile accesso, potrebbe essere utile metterla in un file it.md
da inserire in questo repo, così da avere sempre sotto occhio i termini approvati.
Dato che finalmente EasyEDA si è aggiornato con le ultime traduzioni, ho ricorretto alcune traduzioni e alcuni typos.
In particolare, le copper area sono diventate tutte zona/e di rame (simile a Kicad).
Ottimo lavoro. Complimenti!
Ho aggiornato un paio di parole, completamente sbagliate (inserite precedentemente da Gian).
Le ultime traduzioni si riferiscono tutte al file "footprint" (File->Nuovo->Footprint, poi SHIFT-T). Qui le traduzioni mancano, ma non si può inserire piombo solo perché c'è il termine LEAD. Lead-Span é l'altezza o dimensione totale dell'elemento. Ma non so come si traduce in italiano.
Stesso discorso per "silkmask", se abbiamo usato il termine "serigrafia", ha poco senso inserire il termine "maschera" secondo me.
"Joined" é nel menu principale dove si vedono tutti i progetti. Il termine "Entrato" lo trovo un po' triste. L'ho modificato in "Collaborazioni" anche se sono convinto che ci siano termini migliori.
Sono d'accordo con le correzioni! Collaborazioni forse è inusuale, però mi sembra appropriato.
Mi è caduto l'occhio sulla traduzione di Clone che diventa Clonare in italiano (in tutte le sue varie declinazioni), però solitamente in questi contesti si trova "Duplicare", per cui lo cambierei.
Vero, ora che lo dici, duplicare sembra migliore come soluzione. C'è anche Array come parola. Per copiare più oggetti e rimetterli in riga. Al momento viene usato il termine matrice. Ma non ho mai visto "copia matrice" in altri programmi.
Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.
Come possiamo tradurre Array?
EDIT: "Gruppo"?
Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.
Come possiamo tradurre Array?
EDIT: "Gruppo"?
Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.
Poi ci sarebbe da tradurre anche "Cadence... =" e altre poche stringhe che avevo lasciato di proposito così, perché non riuscivo a trovare la traduzione corretta.
Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.
SO che "Gruppo" è una traduzione piuttosto diversa come significato, ma penso che Array sia fuorviante dato che quella funzione permette di creare delle matrici.
Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.
SO che "Gruppo" è una traduzione piuttosto diversa come significato, ma penso che Array sia fuorviante dato che quella funzione permette di creare delle matrici.
Credo che tu abbia ragione, quindi, nel frattempo che non esca fuori una traduzione migliore, potremmo utilizzare "gruppo".
@fabianoriccardi correggi "Clone = Suplica"
Credo che tu abbia ragione, quindi, nel frattempo che non esca fuori una traduzione migliore, potremmo utilizzare "gruppo".
Penso che sia ancora meglio usare Distribuisci selezione, visto che in effetti in EasyEDA non c'è il concetto di "gruppo di elementi".
@fabianoriccardi correggi "Clone = Suplica"
Provvedo subito
Penso che sia ancora meglio usare Distribuisci selezione, visto che in effetti in EasyEDA non c'è il concetto di "gruppo di elementi".
Sì, potrebbe andar bene.
Stesso discorso per Duplica selezione
EDIT: fatto
Ho provato a creare un programma per vedere le varie traduzioni. Non funziona al 100% perché su alcune traduzioni hanno rimosso delle frasi (immagino per sbaglio). Su altri hanno eliminato o tradotto la descrizione (quella che comincia con '#').
Ma permette comunque di vedere come é stato tradotto nelle altre lingue. Può aiutare a tradurre alcuni termini.
Non c'è bisogno di scaricarlo. Si può vederlo online (su PC, non su schermi piccoli): https://adrianotiger.github.io/easyeda-i18n/tools/2table/index.html
Edit: In tedesco "lead shape" viene tradotto in "forma saldatura". "lead width" in "larghezza saldatura". Potrebbe essere la traduzione corretta?
Complimenti, può essere molto utile, e non solo per la nostra traduzione! Magari lo può segnalare in un issue dedicato...
Riguardo a lead shape, dove la trovo su EasyEDA? Ho visto che quella sezione praticamente non ha traduzioni in italiano...
Bisogna creare un footprint come progetto o file. Come menu appare poi un wizard da eseguire in cui si può selezionare il tipo di componente. In base al componente appaiono poi quei dettagli.
Intendi questa schermata? Perchè non riesco a trovare lead shape ne lead lwidth, ma ho trovato pad shape e lead span che come idea mi sembrano molto vicine. Ho la versione 6.5.1 di easyeda
Ah scusa. Pensavo ti riferissi a dove erano tutti quei termini con "lead". Lead shape non riesco a trovarlo da nessuna parte, nemmeno cercando all'interno del codice sorgente di EasyEda (tramite browser).
Tramite sorgente sono riuscito a trovare dove é :P
Allora, posiziona il componente, con il wizard. Poi, premi su un pin e dal menu selezioni "create lead shape". Se ho capito bene é dove dovrebbe andare a riposarsi lo stagno. Seleziona "Base on pad center"
Spero ti possa aiutare :)
Grazie, fare queste traduzioni si sta rilevando utile anche per scoprire nuove funzioni di EasyEDA!
Però non capisco cosa sia di preciso il LeadLayer, e nella documentazione non ho trovato riferimento a questo layer...
Io non so nemmeno cosa siano queste superfici o lunghezze lead. Anche perché poi come fa ad essere lead free? Ci mettono lo stagno loro per poter saldare più facilmente i componenti SMD?
Magari puoi chiedere nel forum.
Ora mi sento un hacker!
Andate su "Avanzate"->"Estensioni"->"Avvia lo script*" e inserite questo script:
let x = 0;
setInterval(()=>{
document.querySelectorAll('.i18n').forEach(d=>{
if(d.textContent.indexOf('[') > 0) return;
let att = d.getAttribute("i18n");
if(att != 'undefined' && att != "")
{
x++;
d.textContent += "[" + att + "]";
d.title += "[" + att + "]";
}
});
}, 5000);
In EasyEda appariranno le frasi in lingua inglese da parte alle traduzioni. Esempio "Apri file" diventerà "Apri file[Open file]".
Chiaramente rende il tutto illeggibile, ma al prossimo avvio torna tutto come prima.
Con Locale._cache
é possibile accedere a tutte le traduzioni direttamente sulla pagina. Magari creo poi uno script che mostra tutte le traduzioni direttamente nel programma :D
Finalmente ho capito cosa viene inteso per "lead": https://en.wikipedia.org/wiki/Lead_(electronics)
Penso si possa tradurre con "terminali".
Tipo "lead span" potrebbe essere "spanna terminali".
Complimenti per script, sicuramente aiuta a vedere immediatamente le traduzioni!
Oppure ampiezza terminali?
@Adrianotiger complimenti per lo script!
@Adrianotiger ti vorrei segnalare un piccolo bug (credo) nel tuo script. Se avvii la traduzione in italiano, la riga 920 appare colorata di rosso, nonostante sia stata tradotta regolarmente. Mi riferisco alla traduzione "Or = O"
"sub part"/"subpart" => "sotto-parte" può andare? Ho trovato inconsistenze nella punteggiatura.
As there are some words translated in different ways, I would like to replace them all with just one definition. But as I am not the best one for this translation, I want to be sure the words are right. Please correct my words if they are wrong.
Words List - Italian
Circuito StampatoDistinta MaterialiPiedini* In Italian, the plural of an English word is written without "s". "Many files" in Italian is "tanti file".?
link* As the English word is not translated, it is more a name than a word. Word need to be capitalized: Manage net = Gestisci Net
Reference Links: https://tekube.com/wp-content/uploads/2020/03/THE-PCB-HANDBOOK-Tekube.pdf
If there are more or there is a better word to describe something, please report it.