easyeda / easyeda-std-i18n

This is EasyEDA editor and website i18n/tranlastion/locale files, the more language translation contribution will be welcome. -:)
22 stars 122 forks source link

[IT] Guideline - linee guida #39

Open Adrianotiger opened 3 years ago

Adrianotiger commented 3 years ago

As there are some words translated in different ways, I would like to replace them all with just one definition. But as I am not the best one for this translation, I want to be sure the words are right. Please correct my words if they are wrong.

Words List - Italian

English Word Used Currently Alternative Example
Layer Strato Layer, Livello bottom layer = strato inferiore
Layers Strati Layer*, Livelli Signal Layers = Strati con Segnale
Snap Snap Aggancio, Allinea, Magnetizza Snap components= Aggancia componenti
PCB PCB Circuito Stampato
BOM BOM Distinta Materiali
Pads Pad* Plated Through-hole Pads = Pad Placcati con Foro Passante
Pins Pin* Piedini
Footprint Footprint Impronta
Autorouter Sbroglio automatico Autorouter
Silk Screen Serigrafia
Tools Strumenti
Tool Strumento
Manager Gestisci
Attributes Proprietà Attributi Sheet Attributes = Proprietà Foglio
Spice Spice
Workspace Area di Lavoro Workspace Personal Workspace = Area di Lavoro Personale

* In Italian, the plural of an English word is written without "s". "Many files" in Italian is "tanti file".? link

The following words will not be translated (as it create confusion and on the web we always see the English word): English Word Italian
Net Net
Pin Pin
Pad Pad
Layout Layout
Via Via

* As the English word is not translated, it is more a name than a word. Word need to be capitalized: Manage net = Gestisci Net

Reference Links: https://tekube.com/wp-content/uploads/2020/03/THE-PCB-HANDBOOK-Tekube.pdf

If there are more or there is a better word to describe something, please report it.

fabianoriccardi commented 3 years ago

Probably I'm also responsible for having introduced some inconsistencies. For Layer, I would use Livello/Livelli, as seen in popular applications. Pin should remain untranslated even if "piedino" is the proper translation, but it sounds old. Same for "net".

About Attributes, I use Attributi and not Proprietà because English has "properties", so "Attributi" seems more appropriate. I know that in general, "properties" is more common than "attributes"...

Adrianotiger commented 3 years ago

I begun too to see how other applications calls layers. Livello is used on design applications. On PCBs, I never see this word, but just strati: https://it.m.wikipedia.org/wiki/Circuito_stampato
https://farelettronica.it/web/aspetti-di-progettazione-pcb/

Between attributo and proprietà there is a little difference: https://www.it-swarm.it/it/properties/qual-e-la-differenza-tra-attributo-e-proprieta/958533641/amp/
Attribute is an object attributed to something. Property is just a type, like a color or size. To be honest, I like more the common word proprietà, but I can change it as I changed it to proprietà in the current translation.

fabianoriccardi commented 3 years ago

I agree with you. Let's use the terms more common in the field. I was used to seeing "Livello" in design programs, so let's go for "strati" if the PCB design tool uses it. Same for "proprietà": it seems more appropriate and sounds more familiar than attribute/attributo.

fabianoriccardi commented 3 years ago

@giovanni69 @Adrianotiger, I see that Italian translation is almost complete. Do you still need help? I look at the file and there are sparse sentences which may have a proper translation but actually are empty.

giovanni69 commented 3 years ago

@fabianoriccardi @Adrianotiger Hi Italian friends, I have almost completed the Italian translation of EasyEDA. There are some untranslated strings. I need your help with their translation. A little more effort and we complete it. Also, after completing the missing strings, we need to check them all.

giovanni69 commented 3 years ago

@fabianoriccardi @Adrianotiger Hi guys, I'm not sure about the exact translation of the following words:

1) Cadence 2) Cross cursor 3) Pick and place 4) Canvas 5) Package (I suppose it could be translated as "Contenitore") 6) Cross probe 7) Mutual inductor 8) Sweep 9) Stock (I suppose it could be translated as "Disponibile") 10) Board Outline 11) Ratlines (I suppose it could be translated as "Linee di collegamento")

Please, let me know what you think about.

Adrianotiger commented 3 years ago
  1. Cadenza. Ma servirebbe il contesto, per capire cosa sia meglio. Tipo "global delete..." hai inserito "cancella globale..." Io inserirei "eliminazione globale...". Ci sono diversi punti in cui la frase ha un senso migliore usando altri termini. Io avevo cominciato a tradurre usando il contesto in cui veniva usata la frase, ma poi me lo hanno ritradotto inserendo la traduzione corretta ma con un significato diverso rispetto a quello voluto inizialmente.
  2. Cursore a croce
  3. Lo lascerei. Anche in italiano lo si chiama "macchinario SMD pick and place". E' un termine conosciuto come "footprint" o "BOM".
  4. Sarebbe contenitore. Anche qua, in base al contesto lascerei "canvas"
  5. "data package" é sorgente. "package" nella lista dei componenti é il tipo di confezionamento.
  6. E' una funzione che permette di trovare un elemento all'interno del circuito. Non so come si possa dire in italiano, ma so bene cosa sia in inglese. Io terrei la variante inglese, piuttosto che usare un termine poco utilizzato.
  7. "induttore reciproco" se cerco con google :P ma non so se sia il termine corretto
  8. pulire?
  9. disponibile o "in magazzino"
  10. contorno scheda?
giovanni69 commented 3 years ago

@Adrianotiger @fabianoriccardi 1) Il termine Cadence... è presente solo una volta nel file della traduzione, quindi non saprei proprio in quale contesto sia inserito. Inoltre, "cancella globale..." è una traduzione che era già presente, prima che io iniziassi a contribuire. 2) OK 3) OK 4) OK 5) OK 6) OK 7) OK 8) sweep in realtà sta per "pulire" ma non credo sia la migliore in questo contesto. 9) OK 10) OK 11) "Ratlines" come la traduciamo? "Linee di collegamento"? 12) Paste Mask Expansion = ??? 13) Solder Mask Expansion = ??? 14) Fillet = ???

giovanni69 commented 3 years ago

@fabianoriccardi @Adrianotiger con il mio ultimo commit, la traduzione italiana di EasyEDA è stata quasi completata. Le stringhe che non sono riuscito a tradurre, le ho lasciate intenzionalmente vuote. Vi invito a fare un ultimo sforzo per completarla. Grazie!

fabianoriccardi commented 3 years ago

1) Global Delete non la potremmo tradurre con "Cancella tutto"? 8) in questo contesto la tradurrei con "passata" 11) Linee di collegamento mi sembra chiaro 12) Espansione Paste Mask 13) Espansione Solder Mask 14) Fillet = Arrotondamento

Qui di seguito propongo alcuni miglioramenti (poi andrò avanti con la lettura).

  1. Il senso di "Scan the QR code below and open it on the mobile side" non mi è chiarissimo, ma in italiano io la tradurrei con "Inquadra il codice QR sottostante per vederne il contenuto".
  2. Nome utente => Username, anche in italiano si usa abbastanza spesso.
  3. La tua email registrata => La tua email di registrazione
  4. Pubblico (Solo tu potrai modificare questo progetto, ma tutti potranno vederlo.) => Pubblico (Tutti potranno vedere questo progetto, ma solo tu potrai modificarlo.)
  5. Notice => Avviso (adesso è "nota")
  6. Numero del componente del produttore => Codice componente del produttore
  7. Numero del componente del fornitore => Codice componente del fornitore
  8. In easyeda dove trovo la scritta "Supplier Part Number"? Volevo capire il contesto di utilizzo. visto che per ora ho solo trovato "Supplier Part" che mi sembra simile..
giovanni69 commented 3 years ago

@fabianoriccardi Per quanto riguardo il punto 16 (Nome utente), io lo lascerei così. Per il resto, sono d'accordo con te. Quindi, sentiti libero di apportare tutte le modifiche che ritieni opportuno!

fabianoriccardi commented 3 years ago

Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.

fabianoriccardi commented 3 years ago

navigation list => barra di navigazione o lista di navigazione? Non so a cosa si sta riferendo...

Nel frattempo ho fatto alcune modifiche per le quali ho già aperto una pull request. C'è ancora un po' di lavoro da fare

fabianoriccardi commented 3 years ago

@EasyEDA2021 may you release the actual version of Italian translation?

easyeda2021 commented 3 years ago

@EasyEDA2021 may you release the actual version of Italian translation?

Hi please wait a while, we are developing the Pro edition now, we will release a new standard edition version when we fix some bugs for next release, maybe in two weeks. thanks

fabianoriccardi commented 3 years ago

Fine! In the meanwhile I will re-check the actual translation since I have found out that the Italian translation is already in EasyEDA.

fabianoriccardi commented 3 years ago

I would add to the table:

Since actually there are inconsistencies.

Adrianotiger commented 2 years ago

Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.

Ciao! Scusa se non ho risposto prima... Non riesco a starci dietro ;) package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore. In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip: SOT-23, TO-263, LQFP, ecc In questo caso pacchetto non é il termine corretto.

Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.

Ho poi visto che anche tu hai fatto un ottimo lavoro e rischiavo solo di compromettere l'ottimo lavoro da te svolto ;)

Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese. E' importante che rimanga tale e se alla traduzione ci lavorano 4-5 persone, il rischio che uno invalida il lavoro fatto da un altro é elevato.

giovanni69 commented 2 years ago

package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore. In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip: SOT-23, TO-263, LQFP, ecc In questo caso pacchetto non é il termine corretto.

Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.

@Adrianotiger il termine "package" è stato ed è tuttora tradotto con "contenitore". Qui, ognuno, chi più, chi meno, ha speso il suo tempo e ha dato il suo contributo a questa traduzione...

Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese.

E quali sarebbero questi termini? Per quanto mi riguarda, oltre ad attenermi alle linee guida sopra indicate, ho anche segnalato invano alcuni termini di non facile traduzione.

Adrianotiger commented 2 years ago

@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".

Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla". Ora non ricordo più cosa era stato tradotto, ma mi ricordo di una traduzione in cui avevo cercato nel programma dove veniva usato per trovare la traduzione esatta e questa poi é stata ricorretta, usando la traduzione automatica al posto di vedere il contesto in cui questo termine veniva usato.

Ma é passato troppo tempo. Dico solo che vedendo al volo le traduzioni, spesso poi si corregge un termine che per finire era più corretto come era prima. La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P

giovanni69 commented 2 years ago

@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".

@Adrianotiger lo so benissimo che "package" può avere più di una traduzione, in base al contesto. Tutto sta a decidere, una volta e per tutte, quale termine utilizzare, involucro o contenitore, magari indicandolo in queste linee guida.

Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla".

Anche secondo me, questo termine "cancel" sarebbe più corretto tradurlo con "annulla", anziché "elimina" o peggio ancora "cancella". Quando avrò un attimo di tempo, proverò a sistemarlo, con la speranza che non venga più modificato...

La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P

Purtroppo non si può fare, ma possiamo attendere che venga aggiornata la versione online per prendere nota e sistemare tutte le varie incongruenze che si presenteranno.

Adrianotiger commented 2 years ago

E' il metodo con cui bisogna procedere che é sbagliato. Nessuno modifica un termine in malafede, ma accade se il termine sembra completamente sbagliato (e accade spesso). Tipo il termine "package" é presente 22 volte. Difficile capire in che contesto venga usato, se non lo si vede all'interno dell'applicazione.

E' possibile creare una specie di editor direttamente all'interno di una pagina web (e i programmatori di Easyeda sono bravi :)).

Ancora meglio sarebbe avere uno strumento migliore, magari in cui si può bloccare una traduzione per evitare che questa venga di nuovo modificata.

Così come é ora va bene quando hai 100-200 frasi o parole da tradurre. Con applicazioni del genere servono sistemi più raffinati :P

fabianoriccardi commented 2 years ago

A giorni dovrebbe essere rilasciata una nuova versione di EasyEDA, quindi eviterei modifiche che potrebbero indurre ulteriore confusione. In questo modo avremo la possibilità di vedere come effettivamente suonano le traduzioni attuali nel contesto dell'applicazione. Sono sicuro che ci saranno dei termini "sbagliati", ma è meglio vederli in app (magari ci possiamo aiutare con degli screenshot in caso di dubbi).

Personalmente ho avuto molti dubbi sul termine "package", e in alcuni momenti ho anche pensato di non tradurlo. Forse la soluzione migliore è uniformarsi ai grandi rivenditori o agli EDA più famosi...

Dato che la tabella con le linee guida in cima a questa discussione non è di facile accesso, potrebbe essere utile metterla in un file it.md da inserire in questo repo, così da avere sempre sotto occhio i termini approvati.

fabianoriccardi commented 2 years ago

Dato che finalmente EasyEDA si è aggiornato con le ultime traduzioni, ho ricorretto alcune traduzioni e alcuni typos.

In particolare, le copper area sono diventate tutte zona/e di rame (simile a Kicad).

giovanni69 commented 2 years ago

Ottimo lavoro. Complimenti!

Adrianotiger commented 2 years ago

Ho aggiornato un paio di parole, completamente sbagliate (inserite precedentemente da Gian).

Le ultime traduzioni si riferiscono tutte al file "footprint" (File->Nuovo->Footprint, poi SHIFT-T). Qui le traduzioni mancano, ma non si può inserire piombo solo perché c'è il termine LEAD. Lead-Span é l'altezza o dimensione totale dell'elemento. Ma non so come si traduce in italiano.

Stesso discorso per "silkmask", se abbiamo usato il termine "serigrafia", ha poco senso inserire il termine "maschera" secondo me.

"Joined" é nel menu principale dove si vedono tutti i progetti. Il termine "Entrato" lo trovo un po' triste. L'ho modificato in "Collaborazioni" anche se sono convinto che ci siano termini migliori.

fabianoriccardi commented 2 years ago

Sono d'accordo con le correzioni! Collaborazioni forse è inusuale, però mi sembra appropriato.

Mi è caduto l'occhio sulla traduzione di Clone che diventa Clonare in italiano (in tutte le sue varie declinazioni), però solitamente in questi contesti si trova "Duplicare", per cui lo cambierei.

Adrianotiger commented 2 years ago

Vero, ora che lo dici, duplicare sembra migliore come soluzione. C'è anche Array come parola. Per copiare più oggetti e rimetterli in riga. Al momento viene usato il termine matrice. Ma non ho mai visto "copia matrice" in altri programmi.

fabianoriccardi commented 2 years ago

Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.

Come possiamo tradurre Array?

EDIT: "Gruppo"?

giovanni69 commented 2 years ago

Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.

Come possiamo tradurre Array?

EDIT: "Gruppo"?

Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.

giovanni69 commented 2 years ago

Poi ci sarebbe da tradurre anche "Cadence... =" e altre poche stringhe che avevo lasciato di proposito così, perché non riuscivo a trovare la traduzione corretta.

fabianoriccardi commented 2 years ago

Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.

SO che "Gruppo" è una traduzione piuttosto diversa come significato, ma penso che Array sia fuorviante dato che quella funzione permette di creare delle matrici.

giovanni69 commented 2 years ago

Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.

SO che "Gruppo" è una traduzione piuttosto diversa come significato, ma penso che Array sia fuorviante dato che quella funzione permette di creare delle matrici.

Credo che tu abbia ragione, quindi, nel frattempo che non esca fuori una traduzione migliore, potremmo utilizzare "gruppo".

giovanni69 commented 2 years ago

@fabianoriccardi correggi "Clone = Suplica"

fabianoriccardi commented 2 years ago

Credo che tu abbia ragione, quindi, nel frattempo che non esca fuori una traduzione migliore, potremmo utilizzare "gruppo".

Penso che sia ancora meglio usare Distribuisci selezione, visto che in effetti in EasyEDA non c'è il concetto di "gruppo di elementi".

@fabianoriccardi correggi "Clone = Suplica"

Provvedo subito

giovanni69 commented 2 years ago

Penso che sia ancora meglio usare Distribuisci selezione, visto che in effetti in EasyEDA non c'è il concetto di "gruppo di elementi".

Sì, potrebbe andar bene.

fabianoriccardi commented 2 years ago

Stesso discorso per Duplica selezione

EDIT: fatto

Adrianotiger commented 2 years ago

Ho provato a creare un programma per vedere le varie traduzioni. Non funziona al 100% perché su alcune traduzioni hanno rimosso delle frasi (immagino per sbaglio). Su altri hanno eliminato o tradotto la descrizione (quella che comincia con '#').

Ma permette comunque di vedere come é stato tradotto nelle altre lingue. Può aiutare a tradurre alcuni termini.

Non c'è bisogno di scaricarlo. Si può vederlo online (su PC, non su schermi piccoli): https://adrianotiger.github.io/easyeda-i18n/tools/2table/index.html

Edit: In tedesco "lead shape" viene tradotto in "forma saldatura". "lead width" in "larghezza saldatura". Potrebbe essere la traduzione corretta?

fabianoriccardi commented 2 years ago

Complimenti, può essere molto utile, e non solo per la nostra traduzione! Magari lo può segnalare in un issue dedicato...

Riguardo a lead shape, dove la trovo su EasyEDA? Ho visto che quella sezione praticamente non ha traduzioni in italiano...

Adrianotiger commented 2 years ago

Bisogna creare un footprint come progetto o file. Come menu appare poi un wizard da eseguire in cui si può selezionare il tipo di componente. In base al componente appaiono poi quei dettagli.

fabianoriccardi commented 2 years ago

Intendi questa schermata? Perchè non riesco a trovare lead shape ne lead lwidth, ma ho trovato pad shape e lead span che come idea mi sembrano molto vicine. Ho la versione 6.5.1 di easyeda

screenshot2

Adrianotiger commented 2 years ago

Ah scusa. Pensavo ti riferissi a dove erano tutti quei termini con "lead". Lead shape non riesco a trovarlo da nessuna parte, nemmeno cercando all'interno del codice sorgente di EasyEda (tramite browser).

Tramite sorgente sono riuscito a trovare dove é :P

Allora, posiziona il componente, con il wizard. Poi, premi su un pin e dal menu selezioni "create lead shape". Se ho capito bene é dove dovrebbe andare a riposarsi lo stagno. Seleziona "Base on pad center"

image

Spero ti possa aiutare :)

fabianoriccardi commented 2 years ago

Grazie, fare queste traduzioni si sta rilevando utile anche per scoprire nuove funzioni di EasyEDA!

Però non capisco cosa sia di preciso il LeadLayer, e nella documentazione non ho trovato riferimento a questo layer...

Adrianotiger commented 2 years ago

Io non so nemmeno cosa siano queste superfici o lunghezze lead. Anche perché poi come fa ad essere lead free? Ci mettono lo stagno loro per poter saldare più facilmente i componenti SMD?

Magari puoi chiedere nel forum.

Adrianotiger commented 2 years ago

Ora mi sento un hacker!

Andate su "Avanzate"->"Estensioni"->"Avvia lo script*" e inserite questo script:

let x = 0;
setInterval(()=>{
document.querySelectorAll('.i18n').forEach(d=>{
if(d.textContent.indexOf('[') > 0) return;
let att = d.getAttribute("i18n");
if(att != 'undefined' && att != "")
{
  x++;
  d.textContent += "[" + att + "]";
  d.title += "[" + att + "]";
}
});
}, 5000);

In EasyEda appariranno le frasi in lingua inglese da parte alle traduzioni. Esempio "Apri file" diventerà "Apri file[Open file]".

Chiaramente rende il tutto illeggibile, ma al prossimo avvio torna tutto come prima.

Con Locale._cache é possibile accedere a tutte le traduzioni direttamente sulla pagina. Magari creo poi uno script che mostra tutte le traduzioni direttamente nel programma :D

Adrianotiger commented 2 years ago

Finalmente ho capito cosa viene inteso per "lead": https://en.wikipedia.org/wiki/Lead_(electronics)

Penso si possa tradurre con "terminali".

Tipo "lead span" potrebbe essere "spanna terminali".

fabianoriccardi commented 2 years ago

Complimenti per script, sicuramente aiuta a vedere immediatamente le traduzioni!

Oppure ampiezza terminali?

giovanni69 commented 2 years ago

@Adrianotiger complimenti per lo script!

giovanni69 commented 2 years ago

@Adrianotiger ti vorrei segnalare un piccolo bug (credo) nel tuo script. Se avvii la traduzione in italiano, la riga 920 appare colorata di rosso, nonostante sia stata tradotta regolarmente. Mi riferisco alla traduzione "Or = O"

fabianoriccardi commented 2 years ago

"sub part"/"subpart" => "sotto-parte" può andare? Ho trovato inconsistenze nella punteggiatura.