Open DoNotBend opened 10 years ago
Blood Staff è un oggetto del primo Wasteland e si trova nel museo dei Ranger. Se si riesce a fargli uno screenshot si può capire se è un bastone, uno scettro o una staffa.
Le sigarette avevamo deciso di non tradurle.
Salt--------->Sale o Sali? Golden Spike ----------> Chiodo d'Oro, non Chiodo Dorato http://www.getlocalization.com/inxle/forum/topic/213/ Cat Litter--------> Lettiera per gatti o Sabbietta per gatti? Serket---------> Serket (è una droga basata su scorpioni polverizzati, il nome deriva dalla dea scorpione egizia)
Vedo che sul wikia stanno collezionando le immagini di tutti gli oggetti e armi di W2, aggiungendo alcune informazioni.
Ecco un paio d'esempi: http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20141005182238/wasteland/images/d/d1/WL2_Junk.png http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20141005182236/wasteland/images/c/c7/WL2_Equipment.png http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20141005182236/wasteland/images/e/e1/WL2_Weapons.png
Uhhh Ottimo! Grazie @edmondo! ecco la blood staff >> http://wasteland.gamepedia.com/The_Blood_Staff e lo sledgehammer >> http://wasteland.gamepedia.com/Sledgehammer
La blood staff sembrerebbe un bastone tipico da "mago", quindi "scettro" anche se suona meglio di tutti non credo vada bene.
"bastone di sangue" "staffa di sangue"
Tra le 2 mi suona meglio bastone, a voi?
Per Sledgehammer "mazza" mi pare confermato con quella immagine :)
@Zanminator , le sigarette ricordo di averle viste anche al singolare senza "s", non le ho controllate tutte ma sarei per metterle senza "s" in ita.
Per cat litter, "I see what you did there" con "sabbietta" XD ma mhhh, ci sto ancora pensando ma per adesso sarei ancora per lettiera.
spostato problema nel topic apposito
Per gli ultimi è meglio fare una issue a parte in cui decidiamo i vari nomi delle opzioni e dei menù.
Altri oggetti da aggiungere: Heating Element —–> Resistore
Si tratta del resistore per tostapane che bisogna portare in una missione a Mr. Manners.
Skrip —–> ???
È la moneta ufficiale degli Skorpioni Rossi, penso che derivi da scrip (http://en.wikipedia.org/wiki/Scrip) con l'aggiunta della k come in Red Skorpion, oppure come assonanza con gli "scrap".
Nuke grenade —–> Granata atomica / Granata nucleare
Honeydew melon —–> Melone d'inverno / Melone invernale
Canister of goop/sludge/radioactive sludge —–> Contenitore di ??? (è il tributo che chiedono i Mad Monks per entrare nel tempio, si tratta di fanghiglia radioattiva o qualcosa del genere)
Per sludge se ben ricordo ho sempre usato liquame, rispettivamente liquame radioattivo.
Tolto anche il tick anche da blood staff, vista scritta in modi differenti, non ci siamo ancora accordati su come tradurla.
@DoNotBend Avevo cambiato tutte le "blood staff" in "Staffa del sangue", forse me n'è scappata una o due. Visto che si avvicinava il termine della consegna (e dato che è uno dei primi oggetti che si incontrano) ho pensato che Staffa fosse il termine più adatto,visto che non si tratta di uno scettro e che è troppo importante per essere un comunissimo bastone.
@Zanminator - tranquillo, assolutamente niente di grave! Erano piccolissime minuzie sul minuscolo/maiuscolo, per come scrivono i nomi formati da più parole in america quello di cui abbiamo parlato un po' di tempo fa e l'incongruenza con il nome segnato nel topic. Mi sembra suoni meglio la tua versione con "del" invece di "di": "Staffa del sangue" così si lega bene con il Blood Priest "Prete del Sangue".
Tornando al minuscolo/maiuscolo, in questo caso forse meglio mettere "Sangue" in maiuscolo per far risaltare la parola? "Scettro del Sangue" "Prete del Sangue".
Questa la vedo più così, che ne dite: Guide to Nauseatingly Correct Manners >> Guida delle (o alle) Maniere Disgustosamente Corrette
Per sludge potremmo usare "melma"
Lista Armi
Lista Oggetti
squeezin: anche a me non piace molto, iniziamo a proporre eventuali nomi alternativi. Cat Litter: per questa parola rileggete gli ultimi post di questo topic http://www.getlocalization.com/Wasteland2/forum/topic/194/