edmondo / wasteland2

Traduzioni di Wasteland 2 in italiano
0 stars 0 forks source link

<@>Werewolf Wally{M{ #11

Open edmondo opened 9 years ago

edmondo commented 9 years ago

Sto testando un paio di routine per fare i check automatici del Main_it.txt.

Questa stringa nel campo Key del file originale sembra sbagliata. Parentesi } non chiusa. <@>Werewolf Wally{M{

I testi in inglese e in italiano sono corretti e esiste pure un altra riga con la chiave scritta giusta. Probabilmente da controllare con inXile se è un problema.

DoNotBend commented 9 years ago

Ho trovato un altro potenziale bug da parte di inXile:

, asphyxiating (-him/her

niente parentesi finale

Cmq, vogliamo trasformare questo post in un count di bug fatti dalla inxile, così poi glieli mandiamo?

Zanminator commented 9 years ago

Un'altra cosa strana: alla stringa "Search Silent Springs for survivors." è associata questa key "@Search Silent Springs for survivors." mentre a questa "Search Silent Springs for survivors" è associata questa key "@We'd already cleared the Silent Springs Water Company, and had to let Clyde know all his friends were dead." che è completamente diversa dalla stringa a cui si riferisce.

DoNotBend commented 9 years ago

Altro problema, ci hanno segnalato che le stringhe 5329, 5330, 5332 sono segnate al femminile ma vengono dette da un personaggio maschile chiamato "Eric Robinett", qui lo screenshot >> http://i.imgur.com/kEkvJSe.jpg

(edit) in inglese sono neutre, mi è venuto il dubbio che hanno lo stesso problema di "fuck" e "off" e sono state riutilizzate per più stringhe. @Zanminator credo bisognerà segnalarlo.

vandalazzo commented 9 years ago

magari si potrebbe pensare anche di dare una sistemata a quel paio frasi. a voi piace come suonano? "pensavo di essere sicuramente spacciato" (quel sicuramente lì, o sei spacciato o non lo sei. mah) "non riesco a credere di non essere morto" (due volte non... mi pare più naturale dire "non riesco a credere di essere ancora vivo")

Zanminator commented 9 years ago

Per la prima frase può andare bene "Ero sicuro di essere spacciato"?

Anche "Tutti salutino i Ranger del Deserto" (All hail the Desert Rangers) non mi convince. Pensavo a qualcosa tipo "Siano lodati i Ranger del Deserto" o "Rendiamo omaggio ai Ranger del Deserto".

DoNotBend commented 9 years ago

Giuste osservazioni @vandalazzo ! Allora per la prima direi che va bene il suggerimento di Zan "Ero sicuro di essere spacciato." Per la seconda va bene il tuo "Non riesco a credere di essere ancora vivo." Per me si possono tranquillamente cambiare :)

@Zanminator che ne dici di un ancora più semplice "Lode ai Ranger del Deserto" ? ... altrimenti c'è sempre l'opzione "Code Geass", non lo hanno tradotto! XD scherzoscherzo.

DoNotBend commented 9 years ago

@edmondo, credo di aver trovato un bug sul tuo "generate_w2_localization.py", ti faccio un esempio altrimenti non so come spiegartelo. Nei test che sto facendo sui combattimenti continuano ad uscire delle frasi attaccate senza spazio prima di -per- "[...] lacera Fuciliereper 14 punti danno." ho individuato la stringa (num. 25061), questa:

" for [COUNT] (point/points) of damage[TARGET_KILLED]" " per [COUNT] (punto/punti) danno[TARGET_KILLED]"

Quello spazio prima di -for- serve per staccare con le frasi precedenti e la stringa ITA ne era sprovvista, così l'ho aggiunto e ho generato il nuovo main_it.txt, andando però a ricontrollare in-game continuava cmq ad avere quel problema. Ho aperto il main_it.txt e ho visto che la compilazione non ha riportato quello spazio! Misà che tocca cambiare qualcosa nel codice di generazione? :(

edmondo commented 9 years ago

@DoNotBend, confermo il bug. ho scompresso l'xlsx creato dal Google Docs e lì lo spazio iniziale è ancora presente:

<t> per [COUNT] (punto/punti) danno[TARGET_KILLED]</t>

Quindi lo spazio va perso da questo metodo nel python script:

print('=' + worksheet.cell_value(curr_row, pos_tra).encode('utf8'))

Non credo che encode e il concatenate "+" butti via spazi, deve essere cell_value. Vado a leggermi la documentazione. Grazie dell'ottimo bug report. :-)

Edit: Cattive notizie: NotImplementedError: formatting_info=True not yet implemented Il che significa che purtroppo non hanno ancora implementato l'opzione necessaria coi xlsx per mantenere gli spazi davanti e così via. Non è così grave. Possiamo scaricare in un altro formato il file e usare un altro modulo che funziona oppure posso riscriverlo in perl. Mi faccio sentire.

Edit 2: Buone notizie: Usando un csv sembra funzionare perfettamente. Come bonus è pure molto più rapido. Ho trovato queste quattro stringhe che erano generate sbagliate:

= per [COUNT] (punto/punti) danno[TARGET_KILLED] = sbattendo(-lo/la) a terra priv(-o/a) di sensi = e trafiggendo(-gli/le) mortalmente la schiena, come una zanna insanguinata = e

Edit 3: Vedo che ci sono qualcosa come 426 keys in inglese con trailing whitespaces. La maggior parte penso che siano "errori non importanti", ma probabilmente queste le dobbiamo correggere in italiano (aggiungere gli spazi alla fine della stringa):

#, # and #, and #Hotkey #Select Player #Ranger Scrap: #Vendor Scrap: #Barter skill bonus:

Edit 4: Ok, spazio finale aggiunto a parte per Hotkey e Select Player. Queste non credo che necessitino uno spazio.

Edit 5: Script testato e pubblicato: https://github.com/edmondo/wasteland2/blob/master/generate_w2_localization_csv.py

DoNotBend commented 9 years ago

@edmondo - non si sa perché ma i "pò" sono ancora presenti, notato da Zan. Cambi tu di nuovo in "po' ", prima della consegna? Io ho risistemato alcuni "Ranger" di nuovo minuscoli :)

edmondo commented 9 years ago

@DoNotBend Ho controllato i pò e non ne ho più trovati. Ogni tanto ci do un'occhiata.

Zanminator commented 9 years ago

@edmondo I "pò" ci sono ancora, il problema è quando sono seguiti da un segno di punteggiatura (per caso hai fatto un cerca con "pò " seguito da uno spazio?).

edmondo commented 9 years ago

Oh sì, avete completamente ragione. Per un motivo che non riesco a spiegarmi ero convinto che cercare mettendo uno spazio non solo prima ma anche dopo " pò " fosse un buon'idea. Lo spazio prima fa senso per evitare tutti i verbi al passato come per esempio "scappò". Quello dopo non fa senso. Ora penso che ho corretto tutto. Visto che c'ero anche qualche c'é in c'è.