edmondo / wasteland2

Traduzioni di Wasteland 2 in italiano
0 stars 0 forks source link

Revisione globale. #15

Open Zanminator opened 9 years ago

Zanminator commented 9 years ago

Questi sono i codici da inserire:

V - Stringa a posto X - Da ricontrollare (magari mettete un commento su cosa no vi convince) G - Da controllare come viene in game (utile per i menu, le opzioni e le descrizioni varie)

Altre cose da controllare: -non devono più esserci gli indicatori di genere neutro {N} (in italiano non esiste), -in inglese i titoli e alcuni oggetti hanno tutte le iniziali maiuscole, in italiano sono maiuscole solo le lettere dopo il punto e le iniziali dei nomi propri, -se vi imbattete nel nome di un personaggio o in un oggetto utile per una missione, controllate nel resto del foglio che siano tradotti allo stesso modo, -se incontrate un termine da uniformare, scrivetelo nelle relativa issue, -altre cose che vi vengono in mente.

Gruppo: Da riga: A riga: Assegnato a:
Gruppo 1 2 300 DoNotBend
Gruppo 2 301 600 DoNotBend
Gruppo 3 601 900 DoNotBend
Gruppo 4 901 1200 vandalazzo
Gruppo 5 1201 1500 vandalazzo
Gruppo 6 1501 1800 Zanminator
Gruppo 7 1801 2100 Zanminator
Gruppo 8 2101 2400 Zanminator
Gruppo 9 2401 2700 Zanminator
Gruppo 10 2701 3000 Zanminator
Gruppo 11 3001 3300 Zanminator
Gruppo 12 3301 3600 Zanminator
Gruppo 13 3601 3900 Zanminator
Gruppo 14 3901 4200 Zanminator
Gruppo 15 4201 4500 Zanminator
Gruppo 16 4501 4800 Zanminator
Gruppo 17 4801 5100 Zanminator
Gruppo 18 5101 5400 Zanminator
Gruppo 19 5401 5700 Zanminator
Gruppo 20 5701 6000 Zanminator
Gruppo 21 6001 6300 Zanminator
Gruppo 22 6301 6600 Zanminator
Gruppo 23 6601 6900 Zanminator
Gruppo 24 6901 7200 Zanminator
Gruppo 25 7201 7500 Zanminator
Gruppo 26 7501 7800 Zanminator
Gruppo 27 7801 8100 Zanminator
Gruppo 28 8101 8400 Zanminator
Gruppo 29 8401 8700 Zanminator
Gruppo 30 8701 9000 Zanminator
Gruppo 31 9001 9300 Zanminator
Gruppo 32 9301 9600 Zanminator
Gruppo 33 9601 9900 Zanminator
Gruppo 34 9901 10200 Zanminator
Gruppo 35 10201 10500 Zanminator
Gruppo 36 10501 10800 Zanminator
Gruppo 37 10801 11100 Zanminator
Gruppo 38 11101 11400 Zanminator
Gruppo 39 11401 11700 Zanminator
Gruppo 40 11701 12000 Zanminator
Gruppo 41 12001 12300 Zanminator
Gruppo 42 12301 12600 Zanminator
Gruppo 43 12601 12900 Zanminator
Gruppo 44 12901 13200 Zanminator
Gruppo 45 13201 13500 Zanminator
Gruppo 46 13501 13800 Zanminator
Gruppo 47 13801 14100 Zanminator
Gruppo 48 14101 14400 Zanminator
Gruppo 49 14401 14700 Zanminator
Gruppo 50 14701 15000 Zanminator
Gruppo 51 15001 15300 vandalazzo
Gruppo 52 15301 15600 Zanminator
Gruppo 53 15601 15900 Zanminator
Gruppo 54 15901 16200 Zanminator
Gruppo 55 16201 16500 Zanminator
Gruppo 56 16501 16800 Zanminator
Gruppo 57 16801 17100 Zanminator
Gruppo 58 17101 17400 Zanminator
Gruppo 59 17401 17700 Zanminator
Gruppo 60 17701 18000 Zanminator
Gruppo 61 18001 18300 Zanminator
Gruppo 62 18301 18600 Zanminator
Gruppo 63 18601 18900 Zanminator
Gruppo 64 18901 19200 Zanminator
Gruppo 65 19201 19500 Zanminator
Gruppo 66 19501 19800 Zanminator
Gruppo 67 19801 20100 Zanminator
Gruppo 68 20101 20400 Zanminator
Gruppo 69 20401 20700 Zanminator
Gruppo 70 20701 21000 Zanminator
Gruppo 71 21001 21300 Zanminator
Gruppo 72 21301 21600 Zanminator
Gruppo 73 21601 21900 Zanminator
Gruppo 74 21901 22200 Zanminator
Gruppo 75 22201 22500 Zanminator
Gruppo 76 22501 22800 Zanminator
Gruppo 77 22801 23100 Zanminator
Gruppo 78 23101 23400 Zanminator
Gruppo 79 23401 23700 Zanminator
Gruppo 80 23701 24000 Zanminator
Gruppo 81 24001 24300 Zanminator
Gruppo 82 24301 24600 Zanminator
Gruppo 83 24601 24900 Zanminator
Gruppo 84 24901 25200 Zanminator
Gruppo 85 25201 25500 Zanminator
Gruppo 86 25501 25800 Zanminator
Gruppo 87 25801 26100 Zanminator
Gruppo 88 26101 26400 Zanminator
Gruppo 89 26401 26700 Zanminator
Gruppo 90 26701 27000 Zanminator
Gruppo 91 27001 27300 Zanminator
Gruppo 92 27301 27600 Zanminator
Gruppo 93 27601 27900 Zanminator
Gruppo 94 27901 28200 Zanminator
Gruppo 95 28201 28500 Zanminator
Gruppo 96 28501 28800 Zanminator
Gruppo 97 28801 29100 Zanminator
Gruppo 98 29101 29400 Zanminator
Gruppo 99 29401 29700 Zanminator
Gruppo 100 29701 30000 Zanminator
Gruppo 101 30001 30300 Zanminator
Gruppo 102 30301 30600 Zanminator
Gruppo 103 30601 30900 Zanminator
Gruppo 104 30901 31200 Zanminator
Gruppo 105 31201 31500 Zanminator
Gruppo 106 31501 31800 Zanminator
Gruppo 107 31801 32100 Zanminator
Gruppo 108 32101 32400 Zanminator
Gruppo 109 32401 32700 Zanminator
Gruppo 110 32701 33000 Zanminator
Gruppo 111 33001 33300 Zanminator
Gruppo 112 33301 33600 Zanminator
Gruppo 113 33601 33900 Zanminator
Gruppo 114 33901 34200 Zanminator
Gruppo 115 34201 34500 Zanminator
Gruppo 116 34501 34800 Zanminator
Gruppo 117 34801 35100 Zanminator
Gruppo 118 35101 35400 Zanminator
Gruppo 119 35401 35700 Zanminator
Gruppo 120 35701 36000 Zanminator
Gruppo 121 36001 36300 Zanminator
Gruppo 122 36301 36600 Zanminator
Gruppo 123 36601 36900 Zanminator
Gruppo 124 36901 37189 Zanminator
DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - il genere neutro {N} l'ho tolto quasi tutto io qualche giorno fa a parte 3-4 se non ricordo male. Oggi sto facendo ancora prove sulle stringhe con i combattimenti e la generazione del Main_it.txt . Ieri e l'altro ieri ho dato una sistematona alle prime missioni vedendo anche come vengono fuori i discorsi in-game! Quando ci dai l'ok segno quali sono :)

Cmq vogliamo fare 2 colonne in più? Una per le stringhe revisionate e una per i commenti? Così se qualcuno passa sulla stringa o se è stata adattata una stringa che ha il testo un po' diverso dall'originale vede subito il problema.

V, X, G dovrebbero bastare, a meno che non vogliamo aggiungere anche qualcosa di specifico tipo: F - da mettere quando non convince la forma della frase, se ha un italiano un po' incerto e non si riesce a sistemarla.

Zanminator commented 9 years ago

I commenti si possono mettere con il comando "Inserisci commento" (tasto destro del mouse sulla cella da commentare) e appaiono ogni volta che si passa il puntatore sulla cella. Penso sia più comodo rispetto a mettere un'altra colonna. EDIT: ho visto che per ogni commento arriva una notifica mail. Se dovessimo scrivere decine di commenti giorno potremmo finire con la casella mail intasata, forse è meglio aggiungere una colonna.

F e X indicherebbero la stessa identica cosa, ossia da ricontrollare. Che sia la struttura in italiano o un termine difficile da tradurre è indifferente, tanto va ricontrollata lo stesso, basta scrivere nel commento cosa va ricontrollato.

Visto che le fazioni e i luoghi più importanti sono stati sistemati, se tutti sono d'accordo si può iniziare con la revisione globale.

vandalazzo commented 9 years ago

ho finito ora di occuparmi delle stringhe 301-600, quelle di angela per intenderci, che avevo già iniziato a controllare l'altra settimana per curiosità. nulla da segnalare, minime correzioni ortografiche.

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - mi sono spiegata male, intendevo se al posto della X si volevano mettere casi più mirati. Cmq sì, va benissimo solo X, semplicità dopotutto vince sempre :) Ho testato un commento l'altro giorno, hai già provato a vedere se c'è un modo per disattivare la notifica quando si scrivono commenti? Che faccio per adesso ne lascio oppure no? Fra un po' ti dico quali gruppi mi prendo, devo vedere quali sono le stringhe con le prime missioni così man mano le testo mentre correggo, ne ho fatte già un bel muchietto prima che creassi il topic :)

@vandalazzo - lo dico solo a te perché so che zan non può testare in questo momento ma se ti vuoi generare il main_it.txt per vedere ingame i cambiamenti che hai fatto e non sai bene come far funzionare lo script di edmondo, fammi sapere e te lo spiego io :)

Zanminator commented 9 years ago

Non ho trovato il modo per disattivare l'invio di notifiche, quindi per adesso ho inserito una colonna (Comm.) dove si possono inserire i commenti.

Se volete prendere un gruppo modificate pure il post di apertura, l'importante è sapere chi sta lavorando su quale gruppo, in modo da non sovrapporci e fare del lavoro inutile. E mi raccomando, fate una X o una G nella colonna Rev. per le stringhe che non vi convincono, così dopo sarà più facile tornarci sopra.

vandalazzo commented 9 years ago

sto dando procedendo dalla 15000 alla 15300, ci sono alcune cose da rivedere 15013 e 15014 cosa avevate deciso? (zampamarcia?) 15030 15044 15090 15148

Zanminator commented 9 years ago

La 15090 ("The slim smokes") è riferita alla stringa precedente ("Bones" che non sono le ossa, ma una marca di sigarette). Dovrebbe essere un gioco di parole.

Per adesso aspettate a revisionare perché nella mattinata di domani dovrebbe arrivarmi una nuova versione dello spreadsheet.

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - ok, stop fino a quando non ci aggiorni, a proposito any news sulle domande che hai posto a John Alvarado?

@Vandalazzo - ricorda di mettere le sigle sulla colonna apposita (la penultima) dopo aver revisionato la stringa, ho visto che non le hai messe.

Raga, prima scegliere il gruppo e segnalarlo subito, poi iniziare a fare le revisioni, altrimenti c'è la possibilità che selezioniamo le stesse stringhe.

Per questo tipo di lavoro, vorrei fare un suggerimento per facilitarci il processo, ovvero, quando mettiamo la sigla "X" sulla stringa di googledocs, meglio riportarla anche in questo topic. Basterà fare un commento qui e editarlo ogni qualvolta sarà necessario.

Questo ci permetterà subito di andare a vedere le stringhe incerte! :)

Mi raccomando, più saremo precisi più sarà facile organizzarsi.

Zanminator commented 9 years ago

Con il nuovo spreadsheet non appariranno più i "[ \0]"e "[ \1]" quando una keyword tradotta non è compresa tra due asterischi, ma comparirà la keyword scritta in inglese. A quanto pare i francesi (che avevano un editor ufficiale dall'inizio della traduzione) si sono dimenticati di mettere gli asterischi in alcune frasi e stanno ancora avendo quel tipo di problema. A noi non ci riguarda, dato che è stata la prima cosa che ho sistemato quando mi hanno dato il file excel.

Per le domande che ho fatto sono ancora in attesa di risposta, se ci va bene avranno aggiunto le correzioni nello spreadsheet che mi invieranno.

Per la revisione: è importante mettere la X sulle stringhe da rivedere, così basta fare cerca x->intervallo specifico->Main!N:N e si passa direttamente alle stringhe da rivedere.

vandalazzo commented 9 years ago

ok, ho messo la v accanto alle stringhe che avevo revisionato. anche a quelle dalla 301 alla 600

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - lol ma come, siamo alla seconda patch e l'editor francese non le ha ancora sistemate? :-O strano. Notizie sul nuovo documento? Ti hanno detto perchè non te lo hanno ancora mandato? :-\

@vandalazzo - conveniva aspettare il nuovo spreadsheet, misà che poi ti tocca rimetterle tutte, a meno che non ci pensa Zan D-:

Per Blisterpaw quoto un post su getlocalization di zan:

"Per quanto riguarda Blisterpaw abbiamo tre alternative: Blisterpaw, morbo di Blisterpaw e Zampamarcia. Nel gioco verrebbero così (ho preso 3 esempi a caso)

Give Diva the cure for Blisterpaw?->Date a Diva la cura per Blisterpaw/per il morbo di Blisterpaw/per la Zampamarcia? But this dog, she's got blisterpaw.->Ma questo cane ha preso la Blisterpaw/ha il morbo di Blisterpaw/ha preso la Zampamarcia. Blisterpaw Cure.———————–>Cura per la Blisterpaw/per il morbo di Blisterpaw/per la Zampamarcia.

Mi sembra che suoni meglio con “morbo di Blisterpaw”."

Anche a me messo nel contesto suona meglio morbo di Blisterpaw.

Zanminator commented 9 years ago

AGGIORNAMENTO: la consegna dello spreadsheet è stata rimandata a "Friday evening" (sabato mattina per l'Italia) perché verranno aggiunte nuove stringhe da tradurre. Inoltre tra 1-2 settimane uscirà una nuova patch, quindi, mentre aspettiamo il nuovo foglio di lavoro, sarebbe ideale sistemare una volta per tutte i menù e le impostazioni di gioco.

Per quanto riguarda il passaggio delle "V" e delle "X" nel nuovo foglio di lavoro, basterà usare la funzione CercaVerticale tra il vecchio foglio e quello nuovo.

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - ok, se stasera qualcuno di voi passa su steam possiamo vedere un attimo come impostare la sistemazione dei menu. Io sarei per vedere le voci 1 a 1 tutti insieme. Ci sono dalle 22:00 in poi.

(edit) intanto ne abbiamo parlato un attimo con edmondo. Forse sarebbe più pratico vedere per conto nostro le stringhe che non ci convincono e segnalarle sul topic apposito e dopo guardare insieme? Invece di guardare una a una.

Zanminator commented 9 years ago

Ho caricato il nuovo spreadsheet e vi ho mandato su steam il link per scaricare il file completo, così potete generare il Main_it.txt per provare le modifiche in game. Sono state aggiunte 123 stringhe (ne sono rimaste 2 da tradurre), 200 hanno avuto delle piccole correzioni e 33 sono state eliminate. Il termine ultimo di consegna per la prossima patch è martedì sera (orario italiano). La priorità è sistemare i menù di gioco e delle opzioni.

Zanminator commented 9 years ago

Le righe dalla 24691 alla 24789 e dalla 24862 alla 24939 riguardano le schermate di creazione del personaggio. Se qualcuno riesce a controllarle tutte come vengono in game mi fa un piacere, in particolare non mi convince la 24869 Skin Tone -> Tono della pelle (non è meglio Carnagione?).

Dalla 24810 alla 24817 invece riguardano le opzioni della telecamera, anche queste da vedere in game.

Dalla 25094 alla 26607 sono i testi di combattimento.

Dalla 14880 alla 14886 ci sono le azioni in combattimento

Dalla 14887 alla 14903 le opzioni audio

edmondo commented 9 years ago

@Zanminator Non ho purtroppo trovato il tempo per le schermate di creazione del personaggio prima della consegna per la prossima patch. Stasera ho revisionato varie stringhe, come per esempio Tono della pelle che decisamente con Carnagione è molto meglio. Ecco gli Screenshot attuali dopo i miei cambiamenti se vuoi dare un'occhiata:

2014-10-29_00001

2014-10-29_00002

Ovviamente ci sono un sacco di popup che qui non si vedono, ma ho provato a mettere a posto pure quelli.

Per alcune stringhe che hanno uno spazio alla fine, ho messo un commento "Trailing Blank" per evitare che vadano persi involontariamente.

vandalazzo commented 9 years ago

ottimo direi!

@Zanminator : appoggio "carnagione"

Zanminator commented 9 years ago

AGGIORNAMENTO: la patch è stata rinviata a martedì 4 novembre, quindi possiamo caricare la traduzione fino a venerdì. Tra l'altro il problema della scritta "Encounter Begins!" è stato risolto (se vi interessano i dettagli tecnici questo è quello che mi hanno scritto: "That string has been a headache because it is outside the folder system scanned by my string scraping tools. So I had to put in a manual entry for each language, and I missed Italian. It is fixed now.").

Per gli spazi all'inizio delle stringhe non ci sono problemi visto che ne ho trovata una in inglese che inizia con uno spazio. Bisogna vedere se ce ne sono per quelli alla fine.

Per la schermata: "Prob. di Critico" si riferisce solo al colpo critico o anche ad altre azioni? Se è il primo caso è meglio mettere "Prob. di Colpo Critico" (a meno che non ci siano problemi di spazio).

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - Carnagione è ottimo!! Risolve anche il problema della stringa troppo lunga, daje! :D

Enconter begins è sistemato, niceee! Per l'altro problema invece alvarado ti ha fatto sapere qualcosa? (le stringhe di Robinett al femminile)

Gli spazi li ha cambiati tutti in tempo edmondo martedì! Io ne ho sistemati alcuni a cui avevo tolto la virgola perché subito dopo c'è la "e", in ita prima della "e" niente virgola ", e [...]" ... edmondo non credo sapesse di questo cambiamento, così l'ho rispristinato io. Ora quindi sono così " e [...]" :)

"Prob. di Critico" va bene, in eng è così "Critical Chance". Credo sia intesa in generale.

Ho controllato la stringa ingame su cui avevi dubbi "[CNPC] è stat(+o/a) calmat(+o/a) dalla leadership di [PC]." funziona senza problemi :)

@edmondo - quindi hai ricontrollato tutti gli spazi alla fine ieri? Martedì notte siamo stati con Zan a sistemare il menù creazione pg (il primo, quello con le abilità) fino le 2 di mattina XD potremmo aver involontariamente tolto degli spazi alla fine senza saperlo.

@Tutti - ho trovato un altro potenziale problema nel menù impostazioni, la voce "Mobilità in Battaglia" in eng "Combat Speed" nelle opzioni di gioco, siamo sicuri che non è intesa proprio come quanto è veloce il combattimento ingame? Mi è venuto il dubbio perché la barra segna da 1x in poi. 2014-10-30_00001

Martedì notte ho trovato qualche brutto errore di codice utilizzando alcune abilità e cliccando su roba ingame mentre avanzavo dentro highpool, se non riesco a correggerli in giornata vi lascio un pacchetto di screenshot nel mio profilo steam!

Stasera parto per Lucca e starò fino a domenica, provo a dare una mano oggi ma devo vedere se riesco a finire in tempo altre cose. Sorry guys :(

vandalazzo commented 9 years ago

La percentuale di critico visibile nella scheda personaggio è relativo al combattimento. Se notate varia in base alle skill/stats e arma equippata. La combat speed delle opzioni serve a velocizzare il combat, quindi velocizza o rallenta le animazioni di tutti i personaggi in combattimento

DoNotBend commented 9 years ago

@vandalazzo - ok, allora mi confermi che stiamo parlando della velocità di combattimento. È uno di quei casi in cui hanno usato la stessa stringa per 2 cose differenti perché in inglese si scrivono nello stesso modo. Il "Mobilità in Battaglia" ingame è un pochino troppo lungo. Lo tagliamo in "Mob. in Battaglia" o fa troppa confusione? Qui lo screenshot: 2014-10-30_00003 Ho anche accorciato "Iniziativa in Battaglia" in "Iniz. in Battaglia", da testare come esce ingame (se ancora troppo lunga).

Riepilogando: dobbiamo dire ad Alvarado di separare "Combat Speed" in 2 stringhe, per la voce nel menù impostazioni "Velocità di Combattimento" mentre per quella ingame "Mob. in Battaglia"?

Ora che lo noto, le voci nelle slot armi "Primario" e "Secondario" vogliamo metterle al femminile? Arma/slot "Primaria" e "Secondaria", meglio o peggio secondo voi?

@Zanminator - ah mi ero scordata di dirti che intanto mi prendo i primi 3 gruppi da revisionare + stringhe a caso mentre giocando trovo errori.

Ti ricordo che ci sono anche da cambiare anche tutti i "possibilità" in "probabilità" nelle stringhe relative ai combattimenti.

vandalazzo commented 9 years ago

così ad occhio una parola troncata non mi fa impazzire se proprio non ce n'è bisogno, la butto lì: non vi piace l'idea di un semplice "iniziativa". d'altra parte è una caratteristica comune nella maggior parte dei gdr, cartacei o elettronici, e indica una sola cosa: la sequenza del personaggio nei combattimenti. in più è una caratteristica che compare lì nella finestrella delle varie stats combattive, nessuno al mondo potrebbe mai confondersi sul suo significato.

analogamente mobilità credo basti da sola, alla fine anch'essa compare in quella parte lì e nel tooltip delle armature.

DoNotBend commented 9 years ago

Sono riuscita intanto a sistemare un po' di roba, ho lasciato delle cose da testare nel topic "Stringhe da Testare". Purtoppo non faccio in tempo a uploadare gli altri mille screenshot che ho fatto su errori trovati ingame andranno nella prossima patch, a presto ragazzi buone vacanze :)

Zanminator commented 9 years ago

La cosa strana è che ci sono due "Combat Speed": una alla riga 24760 e una alla riga 27437. A giudicare dal contesto la seconda è quella del menù opzioni di gioco.

edmondo commented 9 years ago

@DoNotBend Ero informato dal togliere la virgola prima della e, ma non c'avevo neppure pensato alle frasi che cominciano con ", e " e che rimangono con uno spazio iniziale. Grazie per averle corrette. Le altre stringhe con gli spazi iniziali e finali dovrei averle messe tutte a posto.

Per "Combat Speed" deve esserci un errore nelle referenze delle stringhe nel gioco. Quella alla riga 27437 viene utilizzata sia per il menù opzioni sia per le statistiche derivate, ma sono cose completamente diverse.

edmondo commented 9 years ago

Nel frattempo ecco qui un altro paio di Screenshot.

Qui, oltre ai vari dettagli della scheda del carattere, vediamo la relazione tra la "Probabilità di agire di testa sua" e il suo popup quando ci si va sopra col mouse "Probabilità di perdere il controllo". Non sono sicuro al 100% che mi piaccia. Cosa ne pensate? 2014-10-30_00001

La seconda immagine mostra il popup quando si mette il mouse sopra un oggetto, in questo caso un'arma. Una cosa che mi salta all'occhio e' quel applicare. Non mi convince. Viene da questa stringa: [PERCENT]% da applicare [EFFECTS] Non sarebbe meglio con causare? [PERCENT]% da causare [EFFECTS] 2014-10-30_00002

Zanminator commented 9 years ago

Le stringhe con scritto "agire di testa sua" in inglese c'è scritto "rogue", mentre "Probabilità di perdere il controllo" in inglese è "Chance to lose control", quindi anche in inglese c'è questa differenza.

Un paio di cose che non mi convincono: "Danno inflitto" mi sembra scritto troppo piccolo (meglio solo "danno"?) e la scritta "8 proiettili di capacità".

"Di causare" per me è meglio di "da applicare". Per il problema "Mobilità in battaglia" per il momento potremmo scrivere "Velocità", che penso vada per entrambe le situazioni, anche se c'è da capire perché non vede i due Combat Speed diversi.

Nello spreadsheet ho visto che "Junk" è stato tradotto a volte come "spazzatura" e a volte come "cose inutili". Bisogna vedere se ci sono delle incoerenze.

Ci sarebbe anche da decidere quando usare le lettere maiuscole.

edmondo commented 9 years ago

"Danno inflitto" viene da "Damage Done". Metterei "Danno recato" o "Danno fatto". Ho testato entrambe nel gioco e escono bene. "Danno fatto" mi sembra più semplice, ma ditemi cosi cosa ne pensate.

"8 proiettili di capacità" era una stringa composta che avevamo discusso più d'un mese fa quando non potevamo ancora provare nel gioco. Faccio un paio d'esperimenti per vedere come si può migliorare.

Il problema con solo "Velocità" e che è pure un attributo "Speed". O intendi "Velocità in Battaglia"? In questo caso sì, mi sembra la variante più adatta al momento.

"Junk" viene usato nel schermata compra/vendita come "Cose Inutili" e come "Spazzatura" allo stesso tempo (vedi Screenshot qua sotto). Penso che sia incoerente e consiglio di mettere "Spazzatura" ovunque.

2014-10-31_00002

Per le lettere maiuscole preferirei evitarle a parte nei casi dove fa senso. Per le abilità metterei sempre solo il primo carattere maiuscolo.

vandalazzo commented 9 years ago

[PERCENT]% da causare [EFFECTS], meglio "di". "Danno inflitto" è ok, non credo sia da cambiare. sulla "mobilità in battaglia" io lascerei solo "mobilità"

edmondo commented 9 years ago

"8 Proiettili Di Capacità": Ecco la formula

... .GetClipSize() + "[-] " + Language.Localize("<@>Round") + " " + Language.Localize("<@>Capacity"));

Il che significa prima mette il numero di proiettili, poi la traduzione di Round e quindi la traduzione di Capacity.

Bisogna di conseguenza costruire qualcosa con queste due stringe che fa senso preceduto dal numero.

Al momento la cosa che preferisco è tradurre "Capacity" con "di capienza" così verrebbe fuori "8 Proiettili di capienza".

Altri consigli?

vandalazzo commented 9 years ago

"nel caricatore". anche se per un paio di armi probabilmente stona

edmondo commented 9 years ago

Credo che rappresenti la capienza del caricatore e non quanti proiettili ci sono attualmente inseriti.

edmondo commented 9 years ago

Per quanto riguarda "Junk" ho cambiato idea. Guardando questo Link http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20141005182238/wasteland/images/d/d1/WL2_Junk.png si vede che non si tratta di spazzatura, bensì di oggetti inutili.

Dopo una ricerca rapida, abbiamo la seguente situazione:

Nel caso dell'inventory e della schermata dove si commercia penso che vada molto meglio usare "Oggetti inutili" e "Vendi oggetti inutili", quindi:

Per il resto cambierei ancora queste così:

edmondo commented 9 years ago

Ecco qua la schermata del commerciante dopo alcune ritoccate:

2014-11-01_00002

Cambiamenti:

DoNotBend commented 9 years ago

Patch 3 uscita. Brutte notizie, "Encounter begins!" è ancora messo male non è stato corretto e come sospettavo inXile ha DI NUOVO codificato male il testo e nella patch 3 gli spazi iniziali (quelli più importanti) sono andati persi, è di nuovo tutto appiccicato tra una frase e l'altra. Ma che caspita -___-

Dobbiamo dire a inXile di non codificare da xlsx ma da csv!! altrimenti continuerà a fare così anche se lo correggiamo -_-

edmondo commented 9 years ago

Ok, ho uno screenshot e le informazioni necessarie per scrivere una mail all'inxile e vedere se si riesce ad aggiustare il problema con gli spazi che vanno persi per la prossima patch. Preparo il testo e lo mando a John.

Zanminator commented 9 years ago

Strano, perché nell'ultimo spreadsheet che ho consegnato la frase "Encounter begins!" appariva come stringa (riga 27222). Comunque, scrivetemi il testo e poi glielo mando.

Provate a generare la traduzione con il file che c'è caricato adesso con GoogleDocs e vedete se il problema persiste.

edmondo commented 9 years ago

Ho provato con Main_it.txt generato oggi e "Encouter begins!" appare ancora in inglese, sebbene si trovi tradotto nel Main_it.txt. Da quel che ho visto la stringa e' solo apparsa nella Sheet su Google tra lunedì notte e martedì sera. Se la patch era già in preparazione sabato quindi può ben darsi che non funzioni ancora.

Per il problema con lo spazio iniziale che va perso ho scritto a inXile con uno screenshot che mostra il problema e varie informazioni al riguardo.

vandalazzo commented 9 years ago

ragazzi, è possibile revisionare in sicurezza o c'è da aspettarsi nuovi cambiamenti? se è fattibile e siete d'accordo prenderei quel buco tra il gruppo 4 e il 9

Zanminator commented 9 years ago

@vandalazzo Certo che si può. Se trovi qualche termine dubbio segnalalo nelle relative issue.

Zanminator commented 9 years ago

Nuova patch prevista per settimana prossima. Se avete visto qualcosa di importante da correggere avete tempo fino a domenica notte, poi consegno lo spreadsheet.

edmondo commented 9 years ago

Ho ritoccato alcuni dettagli minimi nella GUI degli incarichi (per esempio "Ordina per Luogo" invece di "Ordina per Posizione") e quelle del passaggio da una zona all'altra (il vecchio problema della preposizione se si usa il verbo "viaggia a...").

Una stringa che non ho trovato da tradurre è il "Name" in questa schermata sopra il nome dei files: 2014-11-15_00001

DoNotBend commented 9 years ago

Allora, "Encounter Begins!" è finalmente in italiano, i problemi di spazi sono tutti risolti e ho visto che le stringhe di eric robinett in comune con degli npc femmine sono state risolte mettendole neutre :)

È ancora da risolvere Speed Combat in comune con il menu impostazioni e ingame da separare in due: Velocità di Combattimento/Mobilità in Battaglia.

@edmondo @Zanminator - forse "Name" è uno di quei file fuori dal testo, chiediamo a John?

vandalazzo commented 9 years ago

ragazzi, linea 1414, savage village. avevate deciso di lasciarla così?

mi confermate le 1463 e 1464?

Zanminator commented 9 years ago

@vandalazzo Savage village è una località del primo Wasteland che non appare nel 2, infatti nelle stringhe prima parla di Quartz, Needles, Las Vegas ecc... L'importante è che la linea 1245 sia uguale, visto che è la keyword che attiva il dialogo.

vandalazzo commented 9 years ago

sisi conosco il riferimento. il fatto è più in su è stato tradotto con "villaggio barbaro", lì è rimasto savage village. per quello chiedevo.