Open Zanminator opened 9 years ago
nell'ordine: The Face Ripper - La Strappafaccia The Notch - notch-> tacca, incavo, intaglio, ecc. la descrizione parla di una picozza con la testa ornata ad intarsi, pertanto suggerirei L'Intarsio. Upchuchker - upchuck è vomito, un mio amico definiva upchucker le giostre tipo le montagne russe o qualsiasi cosa facesse venire il vomito. la descrizione suggerisce che un colpo di quelle palle da bowling può far vomitare la colazione al malcapitato lol Herbicide - Erbicida, senza la h WOPR, se non è una svista, sarebbe da lasciare maiuscolo, presumo sia una sigla. Rust Bucket - Schioppo arruginito Sweetness - Dolcezza ci può stare, ma anche Tenerezza Midnight Special - non è la prima volta che lo trovo non tradotto, mi viene in mente ad esempio il gdr cartaceo di cyberpunk 2020, dov'era rimasto midnight special. Comunque sia, non disdegno la traduzione. Rose's Thorn - Spina della Rosa, anche se La Spina di Rose (sebbene non ci sia il The, ma penso possiamo concederci licenze) ha il suo ovvio perché. The Obliterator - Anche se in italiano l'obliteratore è la macchinetta per convalidare i biglietti, penso suoni più tamarro di un generico Distruttore. Street Cleaner - strizza l'occhio alla sua controparte reale Street Sweeper, come Glick sta a Glock Hoblet's Problem Solver - se non ricordo male l'avevo tradotto io il Risolutore (di Problemi? troppo lungo poi?) di Hoblet Arctic Sniper - ricordavo di averlo tradotto Fucile Artico The Dragoon - Il Dragone (inteso come dragone, soldato di cavalleria, come peraltro suggerisce la descrizione XD) The Eviscerator - personalmente preferisco L'Evisceratore o Lo Sventratore a Lo Sbudellatore Death Sifter - se lo si vuole tradurre, letteralmente potrebbe essere Setaccio della Morte The Mailinator - in inglese c'è un gioco di parole tra il nome dell'oggetto e la sua descrizione "If you need to go postal ecc." LAW - lascerei LAW, ma per me non c'è problema a tradurlo così come avete fatto Spectrum Assault Vest - non c'è bisogno di tradurre Spectrum Power Armor - Armatura potenziata, di warhammeriana memoria (mi sa che solo in fallout era alimentata da una batteria nucleare XD)
Flux Reaver meriterebbe uno sforzo, così come la parola blaster, che pare non abbia un suo termine specifico in italiano. sul manuale degli eldar oscuri di warhammer 40k per esempio era tradotto come "smaterializzatore" in una vecchia edizione e "fucile antimateria" nelle edizioni più recenti. o magari ci starebbe qui quel distruttore che era stato usato per The Obliterator.
tutto ciò che non ho riportato, compreso quelle con la nota "da rivedere", a me paiono a posto.
Herbicida è scritto con la h, perché si tratta d'una referenza al nome del suo inventore, Herbison (stringa 27294)
non ci avevo fatto caso, come non detto.
-Upchucker: avevo pensato a "Torcibudella" o "Svuotabudella"
-The Mailinator: avevo provato ad adattare la descrizione ("Se sono ore che sei in fila alle poste e ti viene voglia di fare una strage, non esiste pioggia, grandine o tenebre in grado di impedire a questi proiettili di colpire i loro bersagli designati."), ma non viene molto bene.
-Death Sifter: visto che si tratta di una mitragliatrice, potrebbe andare bene "Crivellatore Mortale" o "Crivellatore della Morte"?
-The Holdup: su questo non mi viene in mente niente. In pratica nella descrizione dice che è il fucile ideale per rapinare i negozi ("Il Mani in Alto"? Oppure "Il Sulemani"?).
-Blaster: fucile antimateria non va bene perché sembra che usi l'antimateria. Smaterializzatore e Distruttore mi sembrano più adatti
-Flux Reaver: zero idee.
in realtà nella descrizione tua del mailinator non ci vedo niente di male anzi mi piace assai, casomai raggruppare "pioggia, grandine o tenebre" in "ostacolo", visto che dentro un ufficio postale di solito non piove XD quindi ragionerei sull'adattare il nome se gli altri sono d'accordo. The Hold Up mi era sfuggita. Il Mani in Alto mi piace e anche qui mi concederei una licenza, cioè tralasciare l'articolo.
Con la nuova versione hanno aggiunto 6 nuovi armi, soprattutto la descrizione della "Clipper" è difficile da tradurre.
Armi | |
---|---|
Farsight | |
This modified Russian rifle looks like it could shoot a fly off a cow's back, during a sandstorm. | Questo fucile russo modificato potrebbe centrare una mosca appoggiata sul dorso di una mucca durante una tempesta di sabbia. |
Infernator | |
Someone decided to take a perfectly good Jackhammer shotgun and upgrade it so that sets things on fire, too. Now why did they do something like that? | Qualcuno ha deciso di prendere un fucile Jackhammer perfettamente funzionante e di modificarlo in modo che possa dar fuoco a ciò che colpisce. Ma perché fare una cosa del genere? |
Shredder | |
Shreds up enemies like cheese on a pizza. | |
The Clipper | |
A modified Click 17 handgun with an autofire mode. This'll trim your sideburns alright. | |
Smokey | |
This darkened old revolver is a PI's best friend for those "close and personal" encounters on the mean streets. | Questo revolver nero d'altri tempi è il miglior amico che un investigatore privato possa avere nelle situazioni "faccia a faccia" in cui può incappare mentre si trova nei bassifondi più malfamati. |
Beer Knuckles | |
Got fucked up? Then fuck up someone's face. |
Qui trovate foto e descrizioni:
http://wasteland.gamepedia.com/Wasteland_2_weapons http://wasteland.gamepedia.com/Wasteland_2_armor