edmondo / wasteland2

Traduzioni di Wasteland 2 in italiano
0 stars 0 forks source link

Elenco città e locali. #4

Open Zanminator opened 9 years ago

Zanminator commented 9 years ago

Elenco Città

DoNotBend commented 9 years ago

Angelus Temple —–> Tempio di Angelus o Tempio dell'Angelus? (se è in riferimento a Oracolo dell'Angelo) ah wait, misà proprio che è questa: http://en.wikipedia.org/wiki/Angelus_Temple Coliseum —–> Colosseo? Manny's Chinese Casino —–> Casinò Cinese di Manny? Shrine —–> Altare? Silent Spring Water Company —–> Compagnia Acquifera Silent Spring? (acquifera però misà che non è corretto, forse si può usare solo per le "falde"? :-\ ) Press Booth —–> questa bisogna vederla quindi ancora niente The Little Red Hen —–> "La Gallinella Rossa", dovrebbe essere la versione più corretta se è una reference a questo libro per bambini >> http://disabledpositiveparent.blogspot.it/2011/10/story-of-little-red-hen.html in ita è proprio tradotto come La Gallinella Rossa >> http://www.giunti.it/libri/bambini/the-little-red-hen/

vandalazzo commented 9 years ago

gli shrine, mysterious shrine, si trovano sparsi per il gioco, al loro interno c'è una statua che da xp o skill. coliseum è ad angel oracle, uno stadio che funge da cuore del paese. quindi colosseo in effetti va bene. il press booth è una scritta che si trova su un'insegna ed è la casa del sindaco dei manneriti ad angel oracle. ed è all'interno dello stadio. come in tutti gli stadi, è quell'area riservata ai giornalisti e alle conferenze stampa. il casinò si traduce da solo.

silent spring water company, è un gruppo di persone che si trovano prima al canyon di titan e poi a damonta, in entrambi i casi si potranno (oppure no) aiutare. sono dei poveri, sfigati, trafficanti d'acqua.

Zanminator commented 9 years ago

Il problema del Coliseum, di Angelus Temple e del Manny's Chinese Casino è che prendono il nome da luoghi realmente esistenti: il Los Angeles Memorial Coloseum, l'Angelus Temple e il TCL Chinese Theatre.

http://it.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles_Memorial_Coliseum http://en.wikipedia.org/wiki/Angelus_Temple http://it.wikipedia.org/wiki/TCL_Chinese_Theatre

C'è anche un edificio che si chiama Silent Spring Water Company (riga 13045: "At the end of this alley is a crumbling two story cinderblock building with the words SILENT SPRING WATER CO. across it in faded paint. The front door has been left wide open.").

Press Booth -> Ufficio Stampa??? Ma è la sala dove si fanno le conferenze nel dopo partita o è dove i giornalisti fanno la telecronaca?

Qundi per shrine dovrebbe andare bene "Altare", "Simulacro" o "Monumento".

vandalazzo commented 9 years ago

press booth, a giudicare dalle foto che si trovano in rete è più probabile la seconda, ovvero gli spalti su cui siedono i cronisti

DoNotBend commented 9 years ago

Non so di preciso qual è la prassi per la traduzione di luoghi veramente esistenti ma, in generale, li ho spesso visti tradotti nelle parti in cui è possibile farlo, un esempio a caso: Mount Rushmore / Monte Rushmore.

"Shrine" e "Mysterious Shrine" confermo come "Altare", qui un video di come è fatta una Mysterious Shrine >> http://youtu.be/tWPjoB_OWJA?t=33s e la definizione di altare calza precisa precisa >> http://www.treccani.it/vocabolario/altare/

"Press Booth" immagino sia come dice Vandalazzo ovvero gli spalti in cui si siedono i giornalisti. Cercando su internet però l'ho travata scritta più come "Press Box", ma penso sia la stessa cosa? Qui una immagine della press box >> http://mlblogsfooter.files.wordpress.com/2010/06/0611_press_box1.jpg dovrebbe chiamarsi quindi in italiano "Tribuna Stampa", se non sbaglio.

Zanminator commented 9 years ago

Io il Coliseum sarei per non tradurlo visto che si basa sul nome di uno stadio realmente esistente e i Manieriti hanno scelto il nome vedendolo scritto sullo stadio. Stessa cosa per l'Angelus Temple che compare solo in 5 stringhe della Milizia di Dio.

Il "Dispensario di Sogni" no mi convince, perché High Ground è il nome del locale e nella stringa alla riga 21817 (The sign over the window reads "HIGH GROUND - dispensary and clinic.") verrebbe: L'insegna sopra alla finestra recita: "SOGNI - dispensario e clinica."

Altro dubbio: "Harms and Charms" è un negozio del Bastione della Fede che vende armi e cimeli cristiani (riga 23851 " To your right is Harms and Charms, which sells both guns and official Christian(TM) relics to keep you safe in battle...").

DoNotBend commented 9 years ago

Mhhh, sulla traduzione di Coliseum e Angelus Temple vorrei sentire che dicono anche gli altri.

Per High Ground, l'unica cosa che mi è venuta in mente è cambiarlo in "Dispensario da Sogni" così il cartello si potrebbe mettere: "Dispensario e clinica - DA SOGNI", altrimenti lasciamolo come "High Ground".

Harms and Charms, nella traduzione perde il doppio significato ma vabbè qui eventualmente ce lo possiamo permettere visto che non ci sono stringhe specifiche tipo High Ground.

@Zanminator - Tutte controllate le stringhe con il "tick"? :-O

edmondo commented 9 years ago

Se non esiste già una traduzione in lingua comune di Coliseum e Angelus Temple, non lo tradurrei. Lo stesso vale per Griffith Park, Greek Theater e così via.

Per l'insegna dell'High Ground m'ero per finire deciso di lasciare "HIGH GROUND - Dispensario di Sogni e Clinica". Al momento della traduzione m'ero chiesto se ci fosse un'immagine nel gioco dove si potesse leggere HIGH GROUND, per cui l'ho lasciato.