Open edmondo opened 10 years ago
Enormous Ol'Biggun / Biggun / O'Biggun ------> Enormous P.Stolon su suggerimento di Ragfox Hobo Oracle -------> Oracolo dei Barboni Hobo King ----------> Re dei Barboni Juvie l'ho visto spesso tradotto come "giovinastri" o si potrebbe mettere come "ragazzacci".
Altri personaggi:
Jackhammer -----------> Jackhammer (su suggerimento di Ragfox) Confessor Ascension McDade ------> Confessore Ascension McDade (capo della Church Vigilant) Sheperd Retribution Jones ----------> Pastore Retribution Jones (capo della Church Militant) Evangelist Malediction Mayweather -----> Evangelista Malediction Mayweather (capo della Salvation Church) Fealty Mayweather -------------> Fealty Mayweather (capo della Church Ecstatic)
DA AGGIUNGERE:
Aidian "Chisel" Bomositabo --------> Aidian "Scalpello" Bomositabo (quasi sempre chiamato solo Chisel)
Werewolf Wally sarei per tradurlo anche io.
Sono tornata :) Ragazzi, tutti i "Chris VanOverbake" erano stati cambiati in "Chris van Overbake" credo per correggere il "van" nel modo corretto, così: http://it.wikipedia.org/wiki/Van_%28preposizione%29
Qualcuno di voi li ha rimessi nell'altro modo? Oppure è lo stesso discorso dei menù creazione personaggi/impostazioni di qualche giorno fa?
Se è stato cambiato, ricordare di fare un check prima nei topic per vedere se è stata presa qualche decisione sul termine e proporre altro se non convince prima di cambiare direttamente altrimenti la versione su gdocs e quella qui su github sono diverse.
Per adesso lo segno da rivedere "X" e tolgo il tick nel topic di nuovo.
Lista Personaggi
Juvie: sarebbe una “Delinquente minorenne” per adesso è tradotta come “Ragazzina”, avete altre idee?
(risolta)Ol' Biggun: qui la spiegazione di vandalazzo del perché ha scelto quel nome > http://www.getlocalization.com/inxle/editor/18984/#4986410 io l'ho sempre tradotto come zio grozzo, ma non so se è inteso come big one o big gun, siete tutti d'accordo o avete alternative in italiano o lo lasciamo semplicemente in inglese? Siccome c'è il prefisso “ol'” ovvero “vecchio”, io sarei per tradurlo (senza mettere proprio la parola “vecchio” ma qualcosa di alternativo).
pod plant: su questa eravamo incerti, se lasciarla semplicemente come baccello (come in pod) oppure trovare un nome alternativo perché dire pianta baccello non ha proprio molto senso, il baccello è una pianta.
(risolta)SGT Thrasher: SGT in italiano è abbreviato come Serg. mentre secondo me è meglio non tradurre thrasher perché è uno di quei soprannomi distinti con cui poi vengono chiamati alcuni ranger tipo “snake” o “razor” che anche questi alla fine abbiamo lasciato invariati, in alcune frasi vengono nominati insieme e vederne alcuni tradotti e altri no non è proprio un bel vedere.