Open Zanminator opened 10 years ago
Finalmente ho avuto una serata produttiva:
@Zanminator Tidemann viene scritto in inglese a volte Tidemann e a volte Tideman. Bisogna probabilmente chiedere a inXile qual è la versione giusta.
@edmondo Su 29 volte che compare, solo in 4 occasioni è scritto con una n sola. Adesso li ho messi tutti con due n, penso sia quella corretta.
@Zanminator Ottimo, grazie.
Per la riga 27184 (What about "[KEYWORD_SUBJECT]"?): Come è stata cambiata ora è decisamente meglio di prima:
Era una di quelle cose che mi causavano sempre dolori alla pupille ogni volta che leggevo la "mia" variante originale... Cosa ne dite se mettessimo un : invece della , per separare il Keyword dal testo?
Coi due punti non mi sembra che venga bene, avrebbe avuto senso se fosse il contrario (es: Sai qualcosa riguardo: "[KEYWORD_SUBJECT]"?). Volendo per dare più stacco si può usare il punto (es: "[KEYWORD_SUBJECT]". Ne sai qualcosa al riguardo?)
Mi sono arrivate due nuove stringhe da tradurre entro la fine della settimana, vi copio quello che mi hanno scritto:
The context: If all your PC party members are dying but you have active CNPC’s in the party, if you click on the level-exit (globe) to leave the level, you will get a message window that explains why you cannot leave:
Title: “Cannot Proceed"
Message: "You cannot abandon all of your Rangers."
This is because abandoning dying party members (which is normally allowed) makes them dead, and if all your PC party members die then the game is over.
Avevo pensato: Cannot Proceed -> Non puoi proseguire (o Non puoi farlo); You cannot abandon all of your Rangers -> Non puoi abbandonare tutti i tuoi Ranger.
@Zanminator D'accordo, penso sia meglio lasciare la virgola dopo "[KEYWORD_SUBJECT]". Mi sembra più naturale da leggere.
Per me le tue proposte per Title e Message vanno bene.
EDIT: Righe dal 4000 al 8000 fatte passare attraverso il controllo ortografico. Circa 160 errori corretti.
Altre 4000 righe fatte passere attraverso il controllo ortografico (dall'8000 al 12000). Più o meno 80 errori corretti. Non mi mancano che altre 25000 righe da fare, pari a circa 10 ore di lavoro :-)
C'è ancora qualcuno attivo?
Purtroppo la InXile mi ha mandato solo ieri lo spreadsheet con le stringhe della versione Director's Cut, quindi se provate a scaricarlo le nuove stringhe saranno in inglese.
Se volete posso aprire il topic per decidere come tradurre i Perks e Quirks.
Uno c'è ancora e puoi contare su di me.
Sì, un bel topic per Perks e Quirks è un'ottima idea.
Ok, in attesa degli altri ho aperto i topic su Quirks e Perks.
In totale ci sono circa 1200 stringhe da tradurre, dovrei farcela nel giro di un paio di settimane, anche se la inXile non mi ha dato una data di scadenza, quindi volendo possiamo prendercela con calma.
Ho consegnato il foglio con la traduzione aggiornata a questa mattina e, salvo casini dell'ultimo minuto, con la nuova patch di venerdì verrà aggiornata anche la nostra traduzione (tutte le stringhe sono state tradotte e nono ci dovrebbero essere più problemi con gli asterischi). Tra l'altro John Alvarado vi manda i suoi ringraziamenti.
Adesso come andiamo avanti con la revisione? Ci dividiamo ancora i gruppi di 300 stringhe e man mano che troviamo dei termini ricorrenti li segnamo nelle varie issue? Scegliamo anche un codice da mettere a fianco alla colonna della traduzione per identificare le stringhe già completate e quelle da rivedere?