edovio / MozItalians_Localization

Una breve guida per la Localizzazione nella Community di Mozilla Italia
Other
0 stars 1 forks source link

Alcune dritte #5

Open Mte90 opened 8 years ago

Mte90 commented 8 years ago

Ogni progetto a dei consigli su alcune cose altrimenti il testo può essere bocciato. La mia esperienza in mozilla (https://old.etherpad-mozilla.org/A6s9cKoete) e wordpress (https://docs.google.com/presentation/d/1txpvMZop6GFqRkfHWlFDlOvgaNqDb32VCb-yOoW05GY/edit#slide=id.p86).

Quindi farei una sezione note con:

ecc

Mte90 commented 8 years ago

anche qualcosa riguardo gli accenti

kitsunenosaraT commented 8 years ago

Direi che molti di questi punti andrebbero espansi in sezioni a se stanti. Un esempio che mi preme molto: differenze inglese-italiano. Tutte le regole da tenere presente per non ricadere nei calchi lessicali e sintattici inglesi. Per esempio: -MAIUSCOLE: l'inglese mette la maiuscola agli aggettivi di nazionalità, ma in italiano vanno scritti minuscoli (come hai scritto tu) ma anche: -PUNTEGGIATURA: la virgola dopo la congiunzione: è usata molto in inglese, mentre in italiano è considerata un errore -DECLINAZIONI: i plurali (s finale): in italiano le parole straniere vengono riportate sempre alla forma singolare, il plurale è espresso dall'articolo (i, gli, le). Quindi non "i CDs", ma "i CD". -il genere dell'articolo davanti alle parole straniere: "lo API" o "la API"? Qui la discussione è ancora aperta: io sarei per usare il maschile (che è la forma più vicina al neutro che possediamo in italiano), mentre altri propongono di usare il genere del traducente italiano. Es. canvas > la tela > la canvas. Entrambi i metodi hanno i loro limiti, approfondisco nella guida. -STRUTTURA SINTATTICA: l'inglese tende a tenere le frasi brevi, l'italiano invece è famoso per i periodi lunghi e complessi. Non farsi scrupoli a unire più frasi brevi in una sola, magari esplicitandone il nesso logico per chiarire meglio il senso. Ovviamente quando risulta più chiaro vale anche il contrario, ovvero spezzare una frase inglese insolitamente lunga in due. -STILE: qui bisogna fare un discorso più articolato per spiegare la differenza tra lo stile adottato dagli Americani da "OMG, dobbiamo salvare il Web" e quello più contenuto di Mozilla Italia. Questo non si rispecchia solo nello stile dei comandi e dell'interfaccia utente, lo user friendly inglese vs. l'impersonale italiano, ma anche nel tono generale dei testi di marketing, nell'uso/abuso dei punti esclamativi, nella scelta degli aggettivi ecc.

Anche il markup e i tag si meriterebbero una piccola sezione a parte. Per i tipi di file chiarirei ulteriormente, nel senso che il file di Ms Word possiamo chiamarlo, a seconda dei casi "file Word" (nome dell'applicazione per intero) o "file .doc" (specifica l'esatta estensione, ma con il punto davanti).

edovio commented 8 years ago

Si son d'accordo che sia necessario espandere alcuni argomenti. Dopo il MozFest inizio a mettermi all'opera.

Mte90 commented 7 years ago

https://github.com/MozillaItalia/Localizzazione/issues/1#issuecomment-261783714 qui ci sono altre dritte