elishacloud / Silent-Hill-2-Enhancements

A project designed to enhance Silent Hill 2 (SH2) graphics and audio for the PC. It also includes scripts to build or modify SH2 audio files (SFX, BGM and Dialog).
http://www.enhanced.townofsilenthill.com/SH2/
zlib License
598 stars 42 forks source link

segment of the Japanese text file? #531

Closed kiminru closed 1 month ago

kiminru commented 2 years ago

Can you tell me the segment of the Japanese text file (ex: common_msg_j.mes)? $0CB800 $0800 example for 'common_msg_i.mes' (Italian language file)

Segment of Japanese text file currently required

  1. common_msg
  2. item_x_msg
  3. letter_msg
  4. m_card_x_msg
  5. memo_x_msg
  6. option_msg
  7. result_msg
  8. stage_apart_e1f_msg
  9. stage_apart_e2f_msg
  10. stage_apart_e3fe_msg
  11. stage_apart_e3fw_msg
  12. stage_apart_out_msg
  13. stage_apart_stair_msg
  14. stage_apart_w1f_msg
  15. stage_apart_w2f_msg
  16. stage_bowling_msg
  17. stage_delusion_2_msg
  18. stage_delusion_3_msg
  19. stage_eddie_boss_msg
  20. stage_end_dog_msg
  21. stage_end_maria_msg
  22. stage_end_rebirth_msg
  23. stage_end_recovery_msg
  24. stage_end_suicide_msg
  25. stage_forest_msg
  26. stage_heaven_night_msg
  27. stage_hospital_1f_f_msg
  28. stage_hospital_1fe_b_msg
  29. stage_hospital_1fw_b_msg
  30. stage_hospital_2f_b_msg
  31. stage_hospital_2f_f_msg
  32. stage_hospital_3f_b_msg
  33. stage_hospital_3f_f_msg
  34. stage_hospital_bf_b_msg
  35. stage_hospital_pass_msg
  36. stage_hospital_rf_f_msg
  37. stage_hotel_1f_b_msg
  38. stage_hotel_1f_f_msg
  39. stage_hotel_2f_b_msg
  40. stage_hotel_2f_f_msg
  41. stage_hotel_3f_b_msg
  42. stage_hotel_3f_f_msg
  43. stage_hotel_bf_b_msg
  44. stage_hotel_bf_f_msg
  45. stage_hotel_fire_msg
  46. ​​stage_labyrinth_e_msg
  47. stage_labyrinth_n_msg
  48. stage_labyrinth_w_msg
  49. stage_lake_msg
  50. stage_observation_msg
  51. stage_prison_bf_msg
  52. stage_prison_n_msg
  53. stage_prison_s_msg
  54. stage_society_msg
  55. stage_to_heaven_msg
  56. stage_toilet_msg
  57. stage_town_east_msg
  58. stage_town_west_msg
  59. stage_x_apart_msg
  60. stage_x_heaven_msg
  61. stage_x_mansion_1f_msg
  62. stage_x_mansion_2f_msg
  63. stage_x_mansion_bf_msg
  64. stage_x_town_msg

I need segments of 64 japanese text files Currently, the Korean language porting patch has been completed with the help of belek666, IlDucci. We are working on a Korean translation of the untranslated text of the phrases that appear on PS2.

However, since the Italian language was replaced as the base, the wrong Korean was displayed when the Japanese language was set, so I would like to replace it with the Japanese text file.

To be honest, I think it would be difficult for anyone to recognize this large number of segments, it's about 64 files and it's not easy to challenge.

Can someone please tell me how to find the segment?

This is the ported Korean version Thank you 'belek666, IlDucci' for helping with font porting! And many of you who have helped here!

Slot__0___Speed__100_(59 96)___NTSC___Limiter__Normal___GSdx_D3D11_HW___512x

Pausa is still output even though the Italian language file has been replaced with Korean text. I looked all over Pausa's text file, but it didn't exist.

Slot__0___Speed__101_(60 48)___NTSC___Limiter__Normal___GSdx_D3D11_HW___512x Slot__0___Speed__101_(60 48)___NTSC___Limiter__Normal___GSdx_D3D11_HW___512x (1) Slot__0___Speed__101_(60 48)___NTSC___Limiter__Normal___GSdx_D3D11_HW___512x (2) Slot__0___Speed__101_(60 48)___NTSC___Limiter__Normal___GSdx_D3D11_HW___512x (3) Slot__0___Speed__101_(60 48)___NTSC___Limiter__Normal___GSdx_D3D11_HW___512x (4) Slot__0___Speed__101_(60 48)___NTSC___Limiter__Normal___GSdx_D3D11_HW___512x (5)

PS. Script Replacer program Created by: @IlDucci PS. I have completed the Korean port porting of the Enhanced Edtion(PC version), and all that is left is the PS2.

Polymega commented 2 years ago

Pausa is still output even though the Italian language file has been replaced with Korean text.

For the PC version, the text strings for the pause menu are not stored in external files, but instead are stored within the main binary of the game (sh2pc.exe). The PS2 version might do something similar.

Polymega commented 2 years ago

PS - Nice to see you back around @belek666! 😊

kiminru commented 2 years ago

Pausa is still output even though the Italian language file has been replaced with Korean text.

For the PC version, the text strings for the pause menu are not stored in external files, but instead are stored within the main binary of the game (sh2pc.exe). The PS2 version might do something similar.

thank you for the information. I'll have to look for it with a hex editor. :)

belek666 commented 2 years ago

PS - Nice to see you back around @belek666! 😊

Hi, I have been away for a while ;)

kiminru commented 2 years ago

Replaced 'Pausa' with 'Pause' using the current Hxd program. @Polymega Thank you! :)

Now all that's left is to replace the Japanese text file and change the selection to 'O' instead of the 'X' key (selection is 'X' in North America, 'O' in Asia.)

I've been looking for it using HxD, but I'm not sure. In a program that replaces segments in an Italian text file, In the case of common_msg_i.mes ('f' is written as 'f' because of the Korean text file, it actually replaces 'i'), it is $0CB800 $0800.

a b

IlDucci commented 2 years ago

Now all that's left is to replace the Japanese text file and change the selection to 'O' instead of the 'X' key (selection is 'X' in North America, 'O' in Asia.)

That's going to be a romhacking issue, I'm afraid.

Now all that's left is to replace the Japanese text file and change the selection to 'O' instead of the 'X' key

I don't understand, are you looking for common_msg_j.mes? That's at $0CC000, size $800.

a

Don't forget to credit me if you are using my scripts ;)

kiminru commented 2 years ago

a

Don't forget to credit me if you are using my scripts ;)

Wait, why did I forget this? I forgot you were the programmer who made this! In the beginning, I thought a language port patch was no chance of success, but it was a script program that showed the possibility of a language port patch when I was first introduced to this program by someone else. To be honest, I wouldn't have gotten this far without this script program. Thank you very much!

Now all that's left is to replace the Japanese text file and change the selection to 'O' instead of the 'X' key

I don't understand, are you looking for common_msg_j.mes? That's at $0CC000, size $800.

Of the 64 programs listed above, a segment of a Japanese text file is required. I replaced the Italian language with Korean using your script program. Now I am trying to replace the Japanese language with Korean. Because Korean has replaced the Japanese language with Korean :)

PS. @IlDucci Your script program is awesome! Thanks to your script programming, the Korean language patch was successful :)

IlDucci commented 2 years ago

Guess that's what happens when somebody else uploads one's work without asking permission first.

Anyway, if you have the package I'm thinking, you should have a file called ETCDATA_ALL.txt. Open the ETC.XXX.GHITS_NTSCU_201.txt file, replace the text file with this one, and it will reinject all the MES files for every language (make sure you have the original files for English, French, German, Italian and Spanish).

kiminru commented 2 years ago

Guess that's what happens when somebody else uploads one's work without asking permission first.

Anyway, if you have the package I'm thinking, you should have a file called ETCDATA_ALL.txt. Open the ETC.XXX.GHITS_NTSCU_201.txt file, replace the text file with this one, and it will reinject all the MES files for every language (make sure you have the original files for English, French, German, Italian and Spanish).

Unfortunately I only have the Italian language txt, because I initially went to your github to get this program, but couldn't find it, so I got this file from another Italian speaker.

IlDucci commented 2 years ago

Could you tell me an email address so I can send you an updated toolkit?

kiminru commented 2 years ago

Could you tell me an email address so I can send you an updated toolkit?

Finally got a chance to replace the text file of JPN in Korean! Thank you for your continued reply and help despite your busy schedule, it was a great help!

You are truly a talented programmer and such a hero to me, I would like to express my sincere thank you! :)

kiminru commented 2 years ago

Could you tell me an email address so I can send you an updated toolkit?

Hi, it's been working fine since I sent you the file back then. I foolishly backed up Italian, English, and Japanese, and deleted the segment text files for other languages. Could you please send me the segment text file collection again? All you need is a segment text file!

Polymega commented 2 years ago

@kiminru If you're interested, we'd be interested in hosting a Korean language pack on the site for our next project update. We now also have the means to support a full font HD sheet.

In the link below, I have the Photoshop file I used to create the HD font sheet. All characters within this font sheet are editable. I would need you to replace all of the Japanese characters with Korean characters. (There is a grid layer in the Photoshop file that you can enable to ensure the Korean characters are properly sized/placed within the font sheet.) Then, of course, I would need you to test, test, test, test to ensure everything is displaying correctly for the Korean language:

If you'd like to make HD Korean characters for the game, please follow these steps:

kiminru commented 2 years ago

@kiminru If you're interested, we'd be interested in hosting a Korean language pack on the site for our next project update. We now also have the means to support a full font HD sheet.

In the link below, I have the Photoshop file I used to create the HD font sheet. All characters within this font sheet are editable. I would need you to replace all of the Japanese characters with Korean characters. (There is a grid layer in the Photoshop file that you can enable to ensure the Korean characters are properly sized/placed within the font sheet.) Then, of course, I would need you to test, test, test, test to ensure everything is displaying correctly for the Korean language:

If you'd like to make HD Korean characters for the game, please follow these steps:

The lines in the cutscenes were perfectly translated by me, and other translations were not checked, but they are perfect. (I need to make some modifications... there were some mistranslations while playing.)

As soon as the translation review is complete, I will create a new post and upload my Korean text file in the next Silent Hill 2 Enhanced Edition patch!

I always want to include my translated Korean text file in the next patch of Silent Hill 2 Enhanced Edition. (I've gotten a lot of help here, so I want to help too!)

Polymega commented 2 years ago

I always want to include my translated Korean text file in the next patch of Silent Hill 2 Enhanced Edition. (I've gotten a lot of help here, so I want to help too!)

Awesome! We'd love to include a Korean language pack on the site!

I'm about to send you a long message, so apologies ahead of time. There's a couple of things I'd like to go over to help you along the way (some of these are repeated from before):


The link to the save file with most/everything unlocked should be working again. You can grab it here. Be sure to make a backup of your save files first and read the "README" file in the save folder from this download.


I recommend you read over this translation guide. It covers almost all questions you might have with translating SH2 PC to Korean.


^ Within that document, there are some specific things we'd need you to do for use with our project. Please make sure these are accounted for:

  1. Have you kept translations within a 4:3 boundary?
  2. A few lines in the game, such as "I'll wait at BAR Neely's" and "The door what wakes in darkness, opening into nightmares" should be blue, not white. Have these colors been fixed?
  3. Nearly all of the save location names have their colors changed for the save menu, to make their coloring more consistent. Have you changed the colors to be compliant?
  4. There are character limitations for a few strings in the pause menu. Are you within these character limitations?
  5. Certain strings found within the Control Options menu can change, depending on whether Directional (2D) or Rotational (3D) control type is selected. Have these strings been translated correctly?

I can help you make a translated, Korean main menu for the game. See here for an example. I would need the following translated by you:

LOAD
CONTINUE
NEW GAME
OPTIONS
MOVIES
EXIT
ACTION LEVEL
RIDDLE LEVEL
HARD
NORMAL
EASY
BEGINNER
Main Scenario: LETTER FROM SILENT HEAVEN
Sub Scenario: BORN FROM A WISH

For the font sheet, you can download this Photoshop file that has the full font sheet editable. You can edit every character in this font sheet to accommodate the Korean language.

You will need to save the HD font sheet in PNG format with a transparent background. Save the file as "font000.png" and place in the SILENT HILL 2\sh2e\font\ folder. Test your font sheet many, many times to ensure all the characters are aligned and displaying correctly!!

Make sure you have updated the main SH2E module for testing, as the latest version of the module supports PNG format for the font sheet.


If you have any questions along the way, please let me know!

kiminru commented 2 years ago

I always want to include my translated Korean text file in the next patch of Silent Hill 2 Enhanced Edition. (I've gotten a lot of help here, so I want to help too!)

Awesome! We'd love to include a Korean language pack on the site!

I'm about to send you a long message, so apologies ahead of time. There's a couple of things I'd like to go over to help you along the way (some of these are repeated from before):

The link to the save file with most/everything unlocked should be working again. You can grab it here. Be sure to make a backup of your save files first and read the "README" file in the save folder from this download.

I recommend you read over this translation guide. It covers almost all questions you might have with translating SH2 PC to Korean.

^ Within that document, there are some specific things we'd need you to do for use with our project. Please make sure these are accounted for:

  1. Have you kept translations within a 4:3 boundary?
  2. A few lines in the game, such as "I'll wait at BAR Neely's" and "The door what wakes in darkness, opening into nightmares" should be blue, not white. Have these colors been fixed?
  3. Nearly all of the save location names have their colors changed for the save menu, to make their coloring more consistent. Have you changed the colors to be compliant?
  4. There are character limitations for a few strings in the pause menu. Are you within these character limitations?
  5. Certain strings found within the Control Options menu can change, depending on whether Directional (2D) or Rotational (3D) control type is selected. Have these strings been translated correctly?

I can help you make a translated, Korean main menu for the game. See here for an example. I would need the following translated by you:

LOAD
CONTINUE
NEW GAME
OPTIONS
MOVIES
EXIT
ACTION LEVEL
RIDDLE LEVEL
HARD
NORMAL
EASY
BEGINNER
Main Scenario: LETTER FROM SILENT HEAVEN
Sub Scenario: BORN FROM A WISH

For the font sheet, you can download this Photoshop file that has the full font sheet editable. You can edit every character in this font sheet to accommodate the Korean language.

You will need to save the HD font sheet in PNG format with a transparent background. Save the file as "font000.png" and place in the SILENT HILL 2\sh2e\font\ folder. Test your font sheet many, many times to ensure all the characters are aligned and displaying correctly!!

Make sure you have updated the main SH2E module for testing, as the latest version of the module supports PNG format for the font sheet.

If you have any questions along the way, please let me know!

thank you, There are many good tips. First of all, we are translating the PS2 version. Fortunately for the PS2 Silent Hill 2 it's 4:3 aspect ratio and I'm setting the subtitles to fit the 4:3 aspect ratio. Currently, it is still being translated and the inspection has been completed, so it is only in the stage of correction, but in the case of the PC version, there is a new character CRC, so it may take more time to resolve this. I'll let you know when it's finished or if I run into any problems along the way. thank you!