Closed Riki7745 closed 1 year ago
Thanks. Are you interested in translating some other remaining text as well?
Thanks.
Are you interested in translating some other remaining text as well?
Defer change until stopped
Enable changing contrast
Enable changing adjustable range
Order by monitors arrangement
Restore brightness on reconnection
Use accent color for brightness
I'll do it tomorrow !
Thanks. Are you interested in translating some other remaining text as well?
* Defer change until stopped = Décaler le changement à l'arrêt * Enable changing contrast = Activer le changement de contraste * Enable changing adjustable range = Activer le changement de plage réglable * Order by monitors arrangement = Trier par disposition des écrans * Restore brightness on reconnection = Restaurer la luminosité à la reconnexion * Use accent color for brightness = Utiliser la couleur d'accentuation pour la luminosité
Done.
Thanks. I will merge and edit them.
@Riki7745 I have a question on "Activer". I understand this word is equivalent to "Enable" in English. As for your translation of "Déplacement des curseurs synchronisé", comparing "Activer le changement de contraste" and "Activer le changement de plage réglable", it seems to lack the meaning of "Activer".
I am not a French Speaker but wondering that something like "Activer le déplacement des curseurs synchronisé" or "Activer le déplacement synchronisé du curseur" might be more appropriate. What do you think?
You don't have to put "Activer" when it's obvious, like in "Déplacement des curseurs synchronisé", but you can put "Activer le déplacement des curseurs synchronisé" but it's looooong for the same meaning...as you wish of course.
I see. There is another message that says "Change brightness in unison". This message is shown when the cursor hovers over the icon of unison. It is differenciated from the messege in menu "Enable chaning brightness in unison" by "Enable". How you can differentiate the French translation of these messages?
"Change brightness in unison" (alone) doesn't mean anything, "unison" means two things together...you can put "Changer en même temps la luminosité" if you want.
Let me explain. These 2 messages are different purposes.
I want to use the same expression as possible except meaning of "Enable". Both messages should include "la luminosité". Do you have any suggestion?
"Enable changing brightness in unison" = Activer le changement de luminosité à l'unisson "Change brightness in unison" = Changer la luminosité à l'unisson
...?...
Thanks. I will use them.
Just changing a few things to be more easily to understand.