emoacht / Monitorian

A Windows desktop tool to adjust the brightness of multiple monitors with ease
https://www.microsoft.com/store/apps/9nw33j738bl0
MIT License
3.42k stars 161 forks source link

Update Resources.fr.resx #431

Closed Riki7745 closed 1 year ago

Riki7745 commented 1 year ago

Just changing a few things to be more easily to understand.

emoacht commented 1 year ago

Thanks. Are you interested in translating some other remaining text as well?

Riki7745 commented 1 year ago

Thanks.

Are you interested in translating some other remaining text as well?

  • Defer change until stopped

  • Enable changing contrast

  • Enable changing adjustable range

  • Order by monitors arrangement

  • Restore brightness on reconnection

  • Use accent color for brightness

I'll do it tomorrow !

Riki7745 commented 1 year ago

Thanks. Are you interested in translating some other remaining text as well?

* Defer change until stopped = Décaler le changement à l'arrêt

* Enable changing contrast = Activer le changement de contraste

* Enable changing adjustable range = Activer le changement de plage réglable

* Order by monitors arrangement = Trier par disposition des écrans

* Restore brightness on reconnection = Restaurer la luminosité à la reconnexion

* Use accent color for brightness = Utiliser la couleur d'accentuation pour la luminosité

Done.

emoacht commented 1 year ago

Thanks. I will merge and edit them.

emoacht commented 1 year ago

@Riki7745 I have a question on "Activer". I understand this word is equivalent to "Enable" in English. As for your translation of "Déplacement des curseurs synchronisé", comparing "Activer le changement de contraste" and "Activer le changement de plage réglable", it seems to lack the meaning of "Activer".

I am not a French Speaker but wondering that something like "Activer le déplacement des curseurs synchronisé" or "Activer le déplacement synchronisé du curseur" might be more appropriate. What do you think?

Riki7745 commented 1 year ago

You don't have to put "Activer" when it's obvious, like in "Déplacement des curseurs synchronisé", but you can put "Activer le déplacement des curseurs synchronisé" but it's looooong for the same meaning...as you wish of course.

emoacht commented 1 year ago

I see. There is another message that says "Change brightness in unison". This message is shown when the cursor hovers over the icon of unison. It is differenciated from the messege in menu "Enable chaning brightness in unison" by "Enable". How you can differentiate the French translation of these messages?

Riki7745 commented 1 year ago

"Change brightness in unison" (alone) doesn't mean anything, "unison" means two things together...you can put "Changer en même temps la luminosité" if you want.

emoacht commented 1 year ago

Let me explain. These 2 messages are different purposes.

I want to use the same expression as possible except meaning of "Enable". Both messages should include "la luminosité". Do you have any suggestion?

Riki7745 commented 1 year ago

"Enable changing brightness in unison" = Activer le changement de luminosité à l'unisson "Change brightness in unison" = Changer la luminosité à l'unisson

...?...

emoacht commented 1 year ago

Thanks. I will use them.