entorb / hpmor-de

Deutsche Übersetzung (German Translation) von “Harry Potter and the Methods of Rationality” (HPMOR)
https://github.com/entorb/hpmor-de/releases/tag/WorkInProgress
21 stars 5 forks source link

Update 0woerterbuch.csv #37

Closed PotKinRot closed 2 years ago

PotKinRot commented 2 years ago

Hier mal eine gewisse Vorschlagsliste. Da ist einiges dabei, am strittigsten sicher die Geschichte mit dem "Noble and Most Ancient House". Eine längere Recherche hat mich zu dem Schluss gebracht, dass es "House of" im Deutschen nicht als "Haus" gibt. Beim Adel gibt es z.B. auf der englischen Wikipedia eine lange Liste deutscher Geschlechter, die dort als "Houses" tituliert sind, auch in den Einzelartikeln. Im Deutschen Wiki ist hier hingegen stets von "Geschlechtern" die Rede. Da mMn. im Originaltext hier der Eindruck des Mittelalters verstärkt werden sollte, bin ich also auf die eheste deutsche Entsprechung gegangen. Weckt aus meiner Sicht auch (passende) unangenehme Assoziationen mit Rückständigkeit, Fokus auf Abstammung, Erblehre usw. usf. "Moke" ist scheinbar ein uraltes Wort für Esel, aber ich habe kein entsprechend altes deutsches gefunden. "Asinusfellbeutel" wäre noch möglich, ist halt latein. Hat mir aber nicht gefallen^^ "Generalin"->"General", mWn werden militärische Ränge auf deutsch nicht dem Geschlecht des Rangträgers angepasst, sondern ggf. beim Ansprechen ein "Frau" davorgestellt, d.h. "Frau General" statt "Generalin"/"Generälin". Was noch offen ist, aus meiner Sicht: "To crucio"/"to crucify" im Sinne von "Den Cruciatus-Fluch benutzen". Das war glaube ich in den Originalbüchern kein Verb. Schneefl0cke nutzt einfach "foltern" als Umschreibung, und ich frage mich, ob es da noch eine elegantere Lösung geben könnte. Ist mir aber noch nicht eingefallen...

entorb commented 2 years ago

Super cool, danke Dir!!!

Bei denen die du editiert hast, bitte noch das "x" (=im Text schon vereinheitlicht) am Anfang entfernen.

PotKinRot commented 2 years ago

Gern doch :3 Ist erledigt.

Merlyn501 commented 2 years ago

Übrigens, der Begriff moke pouch wäre eher mit Mokeechsenlederbeutel oder so ähnlich zu übersetzen. (Vorschlag: Bei der ersten Erwähnung voll ausschreiben und später einfach Mokelederbeutel.) In der deutschen Version von HP7 wurde dies offiziell mit Eselsfell übersetzt, aber da wusste der Übersetzer nicht, dass Moke eine von Rowling erfundene magische Echsenart ist (siehe: https://harry-potter.fandom.com/de/wiki/Moke) Der Begriff Oblivate wird im deutschen Original mit Amnesia übersetzt. Dann vielleicht Amnesieren als Verb?

entorb commented 2 years ago

Wow, da kennt sich aber jemand aus! Magst du einen PR fürs Wörterbuch erstellen?

Gerne auch im Kapitel eine Fußnote einfügen via \translatorsnote{...\url{...}...}