entorb / hpmor-de

Deutsche Übersetzung (German Translation) von “Harry Potter and the Methods of Rationality” (HPMOR)
https://github.com/entorb/hpmor-de/releases/tag/WorkInProgress
21 stars 5 forks source link

Update 0woerterbuch.csv #43

Closed Merlyn501 closed 1 year ago

Merlyn501 commented 1 year ago

Zuerst ein paar Anmerkungen, wo ich nix angepasst habe, aber evtl. einer Diskussion würdig sind: robe: Im Deutschen wurde 'robe' mit Umhang übersetzt. Persönlich finde ich das die falsche Übersetzung, da einerseits "A robe was distinguished from a cape or cloak by the fact that it usually had sleeves." dieser Unterschied wegfällt (vgl. Tarnumhang) und andererseits das Wort Robe laut Wikipedia durchaus das beschreibt, was in den Büchern getragen wird ("Der Begriff Robe bezeichnet festlich-gravitätische Kleidungsstücke von sehr unterschiedlicher Form und Zweckbestimmung, darunter insbesondere die weiten, mantelartigen Gewänder, die in vielen Staaten der Welt als Amtstracht von Juristen, Hochschullehrern und Klerikern getragen werden.") -> Ich bin für 'Robe' anstelle von 'Umhang' bei der 'robe'-Übersetzung 😄 Hermine: Das HP-Lexikon tut es gut erklären (https://harry-potter.fandom.com/de/wiki/Hermine_Granger#Name). Finde ich sehr schade, dass das in der deutschen Übersetzung verloren ging ("Die Absicht der Autorin, der Freundin von Harry und Ron einen ausgefallenen Namen zu geben, ist in der deutschen Ausgabe einer Namensübersetzung zum Opfer gefallen: der extravagante Name wurde eingedeutscht in das etwas altbacken klingende „Hermine“.") Da Elizer die HP-Welt teilweise ernster nahm als die Autorin selber, wäre es zu weit aus dem Fenster gelehnt, wenn wir das mit der Übersetzung ebenso machen würden? (Merkt man, dass ich Fan vom Englischen Namen Hermione bin? 😅) 49: Sollte das nicht BELFER sein? Im Buch scheint es dann zwar richtig zu sein 🙂

24: Kasten wäre ja Box, Tasche passte besser (auch in einer Beschreibung später) 32: Analog zu 'Ancient House' 33: ditto 39: Für alle Spieler unter uns darf auch die korrekte deutsche Bezeichnung nicht fehlen. Mache auch gerne einen Vermerk bei der ersten Erwähnung, was es bedeutet, aber diese Abkürzungen sind zumindest bei uns verbreitet ;-) 40: ditto 45: In der offiziellen Übersetzung ist dieser Begriff uneinheitlich übersetzt worden, aber immer nach dem selben Muster: Meister der Zaubertränke, Experte für Zaubertränke, Lehrer für Zaubertränke. 111: Analog zu 'Ancient House' 112: ditto 123: Umschreibts mE besser. Alternativ evtl. Abtrennungszauber

entorb commented 1 year ago

robe: hier bin ich dafür dass wir uns an der offiziellen HP Übersetzung orientieren

entorb commented 1 year ago

Hermine: hast du vollkommen Recht, aber auch hier bin ich dafür beim Namen aus der offiziellen Übersetzung zu bleiben.

entorb commented 1 year ago

BELFER: \SPHEW ist ein LaTeX Befehl, den ich in https://github.com/entorb/hpmor-de/blob/7e96e8c3733046a5be89997bd41fe43abdc4bd61/layout/hp-markup.tex#L13 definiert habe ;-)

entorb commented 1 year ago

Wow, du hast ja das komplette fehlende Kapitel 64 übersetzt, vielen vielen Dank dafür!!! Das hatte ich lange vor mir her geschoben...

Aufgrund der eingebundenen Schriften wird die e-book Erstellung noch fehlschlagen. Das ebook-Erstellungs-Skript braucht noch ein paar Anpassungen, die werde ich heute nicht mehr machen. Daher schlage ich vor, wir mergen Deinen Text schon mal, und wenn ich die Anpassungen gemacht habe, lade ich deine Übersetzung via https://github.com/entorb/hpmor-de/blob/f60cba575e6ef385941205cb7d2bd7a8dad44577/hpmor.tex#L93

Merlyn501 commented 1 year ago

Also 'übersetzt' ist zu viel gesagt 😅 Übertragen. Jetzt verstehe ich auch die BELFER-Situation.

Ich werde wahrscheinlich im Hintergrund weiter werklen. Sowohl am Omake-Teil und danach werde ich noch weitere Vorschläge machen (z.B. Kapitel 100, das sehr stark an ein Kapitel in HP1 angelehnt ist, teils 1 zu 1 aus dem Original kopiert und manchmal mit ausgetauschten Charakteren).

entorb commented 1 year ago

Sehr gerne!

Wichtig ist, dass du nun da ich deine Änderungen in den "Master" Branch übernommen habe, Deinen Branch löscht und wieder auf dem nun aktualisierten "Master" aufsetzt, damit Du nicht versehentlich Änderungen wieder rückgängig machst.

Falls Du Änderungen an Übersetzungen einzelner Wörter in allen Kapiteln vornehmen willst, so empfehle ich Dir lokal in einem guten Editor zu arbeiten.

Konkret diese Empfehlungen:

  1. https://desktop.github.com zum Herunterladen des Repositories und Verwalten von Branches und Commits
  2. https://code.visualstudio.com als Editor mit sehr schöner dateiübergreifender Suchfunktion
entorb commented 1 year ago

Kapitel 64 ist nun auch im eBook und PDF mit drinnen. Die hübschen Überschriften, die die Englische Fassung hier verwendet, habe ich aus Zeitgründen erstmal hinten an gestellt und stattdessen einfache \section Befehle verwendet