episphere / questionnaire

1 stars 2 forks source link

Discrepancies in Module 1 Spanish #338

Open joshid-ims opened 2 months ago

joshid-ims commented 2 months ago

STYLE is missing option 99 - Prefer not to answer which is present in English version.

cusackjm commented 2 months ago

STYLE should not have that option. It is not in the English Questionnaire documents, is it in the markdown? @joshid-ims

joshid-ims commented 2 months ago

Yes: [STYLE?] A person’s appearance, style, dress, or mannerisms (the way they walk or talk) may affect the way people think of them. On average, how do you think people would describe your appearance, style, dress, or mannerisms? (0) Very feminine (1) Mostly feminine (2) Somewhat feminine (3) Equally feminine and masculine (4) Somewhat masculine (5) Mostly masculine (6) Very masculine (99) Prefer not to answer

cusackjm commented 2 months ago

@joshid-ims all of our questionnaire documentation (including previous versions) does not have this response, but it is in the DD, so I am going to talk to the QX Subcommittee to determine what needs to be updated

joshid-ims commented 2 months ago

Ok, sounds good. Thanks!

joshid-ims commented 2 months ago

There is some inconsistency in making the text bold. Is that intentional? For e.g.,

  1. [BREASTSUR6] ¿A qué edad tuvo la extirpación quirúrgica de ambas mamas (mastectomía bilateral o doble)?

and

  1. [BREASTSUR7] ¿A qué edad tuvo la cirugía para un absceso mamario (como incisión y drenaje)?

It is in most of BREASTSUR questions. Most of other questions have the whole surgery type, including text in parenthesis in bold.

joshid-ims commented 2 months ago

Is this a mistake? I think it is repeated. There is no conditional added here.

¿Le ha dicho alguna vez un médico u otro profesional de la salud que su madre tiene o tenía algún tipo de cáncer? ¿Le dijo alguna vez un médico u otro profesional de la salud que su madre tenía algún tipo de cáncer?

English version is like:

[If MOM= 1] Has a doctor or other health professional ever said that your mother has or had any type of cancer? [If MOM= 0, 77, NON-RESPONSE] Did a doctor or other health professional ever say that your mother had any type of cancer?

cusackjm commented 2 months ago

@joshid-ims "99 Prefiero no responder" was added to STYLE in the Spanish Qx Document. Going to add "prefer not to answer" to the english documents next. This will sync up the questionnaire documents with the DD and markdown

cusackjm commented 2 months ago

There is some inconsistency in making the text bold. Is that intentional? For e.g.,

  1. [BREASTSUR6] ¿A qué edad tuvo la extirpación quirúrgica de ambas mamas (mastectomía bilateral o doble)?

and

  1. [BREASTSUR7] ¿A qué edad tuvo la cirugía para un absceso mamario (como incisión y drenaje)?

It is in most of BREASTSUR questions. Most of other questions have the whole surgery type, including text in parenthesis in bold.

I updated the bold text in the breastsur questions to reflect the bolding in the english versions

cusackjm commented 2 months ago

Is this a mistake? I think it is repeated. There is no conditional added here.

¿Le ha dicho alguna vez un médico u otro profesional de la salud que su madre tiene o tenía algún tipo de cáncer? ¿Le dijo alguna vez un médico u otro profesional de la salud que su madre tenía algún tipo de cáncer?

English version is like:

[If MOM= 1] Has a doctor or other health professional ever said that your mother has or had any type of cancer? [If MOM= 0, 77, NON-RESPONSE] Did a doctor or other health professional ever say that your mother had any type of cancer?

Spanish qx doc is updated

joshid-ims commented 2 months ago

Thanks!

joshid-ims commented 2 months ago

image

Highlighted text not translated.

cusackjm commented 2 months ago

@joshid-ims this has to go back to the translator

joshid-ims commented 2 months ago

Ok.

joshid-ims commented 2 months ago

In English document we have for WORK4 is:

How many years have you worked in that job [JOB FROM WORK3]?

But the way it is in code is:

How many years have you worked in that job?

What should we do about Spanish coding? Should we insert WORK3 response or not?

¿Cuántos años lleva trabajando en ese empleo []?

cusackjm commented 2 months ago

@joshid-ims don't insert the WORK3 response to reflect the markdown. I have that as a questionnaire doc edit, but have not applied it to the IMS qx doc yet

joshid-ims commented 2 months ago

Ok, thanks!

joshid-ims commented 2 months ago

Just FYI, the square brackets in text cause an issue in coding. So I replaced them with ().

cusackjm commented 2 months ago

@joshid-ims ok, don't think they will be needed, as the text should be: How many years have you worked in that job?

joshid-ims commented 2 months ago

Oh not for this question. In different places like:

[MHGROUP2] Problemas respiratorios

  1. ¿Le ha dicho alguna vez un médico u otro profesional de la salud que tiene o tenía alguna de estas afecciones? Seleccione todas las opciones que correspondan. 0 Enfermedad pulmonar crónica (enfisema, bronquitis crónica o enfermedad pulmonar obstructiva crónica [EPOC])
cusackjm commented 2 months ago

@joshid-ims follow however it is programmed in the english version

joshid-ims commented 2 months ago

Yes () in English version too.

woodruffr commented 1 month ago

@cusackjm, Aminat made the SIB2 and CHLD2 changes in the Questionnaire, adding the commas. Please review them.

Adding this for documentation purposes: From: Cusack, Julie (NIH/NCI) [C] julie.cusack@nih.gov Sent: Friday, May 17, 2024 4:30 PM To: Woodruff, Rose (IMS) WoodruffR@imsweb.com; Boyd-Morin, Jennifer (IMS) Boyd-MorinJ@imsweb.com; Petersen, Tony (NIH/NCI) [C] tony.petersen@nih.gov; Gerlanc, Nicole (NIH/NCI) [E] nicole.gerlanc@nih.gov; Gaudet, Mia (NIH/NCI) [E] mia.gaudet@nih.gov; Horner, Marie Josephe (NIH/NCI) [E] mariejosephe.horner@nih.gov; Cunnane, Aileen (NIH/NCI) [C] aileen.cunnane@nih.gov; Dowling, Kelsey (NIH/NCI) [C] kelsey.dowling@nih.gov Cc: Johnson, Davin (NIH/NCI) [C] davin.johnson@nih.gov; Barra, Gene (NIH/NCI) [C] gene.barra@nih.gov; Brotzman, Michelle (NIH/NCI) [E] michelle.brotzman@nih.gov; Mazzilli, Kaitlyn (NIH/NCI) [C] kaitlyn.mazzilli@nih.gov; Roberts, Amelia (NIH/NCI) [C] amelia.roberts@nih.gov Subject: RE: Spanish Module 4

Hi Rose,

Please apply the comma to the questionnaire document and markdown for the June release. Thanks!

Best, Julie

Julie Cusack [C] • Questionnaire Development Coordinator Division of Cancer Epidemiology and Genetics National Cancer Institute, National Institutes of Health 9609 Medical Center Drive, Rockville, MD 20850 [C] N4 Solutions, LLC E: julie.cusack@nih.gov P: 240-276-5861

From: Woodruff, Rose (IMS) [WoodruffR@imsweb.com](mailto:WoodruffR@imsweb.com) Sent: Friday, May 17, 2024 1:21 PM To: Cusack, Julie (NIH/NCI) [C] [julie.cusack@nih.gov](mailto:julie.cusack@nih.gov); Boyd-Morin, Jennifer (IMS) [Boyd-MorinJ@imsweb.com](mailto:Boyd-MorinJ@imsweb.com); Petersen, Tony (NIH/NCI) [C] [tony.petersen@nih.gov](mailto:tony.petersen@nih.gov); Gerlanc, Nicole (NIH/NCI) [E] [nicole.gerlanc@nih.gov](mailto:nicole.gerlanc@nih.gov); Gaudet, Mia (NIH/NCI) [E] [mia.gaudet@nih.gov](mailto:mia.gaudet@nih.gov); Horner, Marie Josephe (NIH/NCI) [E] [mariejosephe.horner@nih.gov](mailto:mariejosephe.horner@nih.gov); Cunnane, Aileen (NIH/NCI) [C] [aileen.cunnane@nih.gov](mailto:aileen.cunnane@nih.gov); Dowling, Kelsey (NIH/NCI) [C] [kelsey.dowling@nih.gov](mailto:kelsey.dowling@nih.gov) Cc: Johnson, Davin (NIH/NCI) [C] [davin.johnson@nih.gov](mailto:davin.johnson@nih.gov); Barra, Gene (NIH/NCI) [C] [gene.barra@nih.gov](mailto:gene.barra@nih.gov); Brotzman, Michelle (NIH/NCI) [E] [michelle.brotzman@nih.gov](mailto:michelle.brotzman@nih.gov); Mazzilli, Kaitlyn (NIH/NCI) [C] [kaitlyn.mazzilli@nih.gov](mailto:kaitlyn.mazzilli@nih.gov); Roberts, Amelia (NIH/NCI) [C] [amelia.roberts@nih.gov](mailto:amelia.roberts@nih.gov) Subject: [EXTERNAL] RE: Spanish Module 4

Hi Julie,

This was noted by our Spanish language reviewer for SIB2. We have asked if this also applies to CHILD2, but have not get gotten her response.

When you write "En cuanto a su hermano el que le sigue a ese, ¿qué sexo biológico se le asignó a este hermano al nacer?" you're referring to the brother that follows the older brother (the second child). I would add a comma between " su hermano" and "el que le sigue a ese". So it should read "En cuanto a su hermano, el que le sigue a ese, ¿qué sexo biológico se le asignó a este hermano al nacer?"

The comma makes all the difference as it should be used for interruption and clarifications (Appositives).

In this instance you are throwing in an explanatory phrase or clarification into the sentence stating that even though it is the person's older brother, he is still not the oldest (therefore he is the 2nd child).

With the comma it would read like this in English: "As for his brother, the one after him, what biological sex was this brother assigned at birth?"

If they simply want the English statement to read as: "As for his next brother, what biological sex was this brother assigned at birth?", then the translation should be: "En cuanto a su próximo hermano, ¿qué sexo biológico se le asignó a este hermano al nacer?". This translation shows no emphasis or explanation.

Regards, Rose

cusackjm commented 1 month ago

spanish mod 1 tracked changes were accepted