il faut bien tenir compte des remarques dans mon articles (version 20240214):
p. 34
It is important to note that the marker transliterated as m̃ has nothing to do with /m/, but rather appears in the following four functions: [...] 4. to express a schwa vowel in the syllable nucleus (gam̃p = gəp).
p. 35
In periods and areas where the m̃ is not yet in use, or is used only sporadically, the functional scope of the marker ṁ (the Indic anusvāra) covers that of the m̃ described above.
La remarque p. 35 s'applique à tout ou partie du corpus Indrapura.
Du coup, dans ta traduction et dans tes apparts lexicographiques fondés sur C. 106, je propose les modifications suivantes :
Ricaṁm >> Ricəm
Avaṁk >> Avək
Enfin, coquille de ta part: Ñjun >> Ñjuṅ
Tu revérifieras tes autres traductions ainsi que le vocabulaire que tu en as extrait dans cam-lexicon?
il faut bien tenir compte des remarques dans mon articles (version 20240214):
p. 34 It is important to note that the marker transliterated as m̃ has nothing to do with /m/, but rather appears in the following four functions: [...] 4. to express a schwa vowel in the syllable nucleus (gam̃p = gəp).
p. 35 In periods and areas where the m̃ is not yet in use, or is used only sporadically, the functional scope of the marker ṁ (the Indic anusvāra) covers that of the m̃ described above.
La remarque p. 35 s'applique à tout ou partie du corpus Indrapura.
Du coup, dans ta traduction et dans tes apparts lexicographiques fondés sur C. 106, je propose les modifications suivantes :
Ricaṁm >> Ricəm Avaṁk >> Avək
Enfin, coquille de ta part: Ñjun >> Ñjuṅ
Tu revérifieras tes autres traductions ainsi que le vocabulaire que tu en as extrait dans cam-lexicon?